專案經理眼中的好翻譯

以下內容由中文機器翻譯而成,未經後期編輯。

第五屆「說中國節」已落幕。本屆翻譯節沿襲往屆傳統,選出「說中國是好翻譯家」榮譽稱號。今年的評選是根據翻譯者與TalkingChina的合作量(金額/訂單數)以及PM回饋進行的。20位獲獎者是從過去一年與他合作的非英語翻譯中選出的。

這20位翻譯員涵蓋了日語、阿拉伯語、德語、法語、韓語、西班牙語、葡萄牙語、義大利語等多種常見小語種。這些翻譯員不僅訂單量最多,而且在總理眼中,她/他的溝通協作、專業素質等綜合素質突出,負責的翻譯專案多次贏得客戶的好評與信任。

在翻譯培訓機構或翻譯專業學校的行業交流講座上,常有人問我:「從事翻譯職位需要具備哪些能力?是否需要CATTI證書?TalkingChina公司如何挑選翻譯人員?他們能通過考驗嗎?我們能保證翻譯稿件的數量嗎?”

對於資源部來說,在招募過程中,我們透過學歷、專業等基本條件進行了初步篩選,並透過翻譯層級測試進行了二次有效篩選。當專案經理指定譯者進行實際翻譯專案時,「好的「譯員」最終會被迅速累積和重複使用。她/他們有哪些優秀特質贏得PM專案經理的青睞?

這裡先不談「翻譯得多好」。我們簡單來看一下一線翻譯PM們對日常翻譯的一般看法。

1、專業、品質穩定:

QA能力:有些譯者會在交付前親自進行QA檢查,以減少後續校對過程中的錯誤,並盡可能提高首譯版本的品質分數;相較之下,有些校對譯者的譯文錯誤率甚至不低。沒有什麼。

透明性:無論出於什麼考慮,即使優秀的譯者自己使用MT的翻譯方法,在交付之前也會做深度的PE,以保持自己的翻譯標準。對PM來說,無論譯者用什麼方式翻譯,無論是快或慢,唯一不能波動的就是交付品質。

查詞能力:我們會搜尋產業前沿術語,並根據客戶專屬TB詞彙表進行翻譯。

可參考性:客戶提供的參考資料會根據要求參考文體風格,而不是按照自己的想法翻譯,交付時也不給PM提一個字。

2.溝通效能強:

精簡翻譯需求:先確認PM專案經理的訂單任務,明確翻譯需求後再開始翻譯;

清晰的註釋:如果您對原文有疑問或對翻譯不確定,您會主動與PM直接溝通,或透過添加清晰流暢的註釋進行溝通。註釋會解釋問題是什麼以及譯者個人的建議是什麼,以及客戶需要確認的是什麼等等;

“客觀”對待“主觀”:對客戶提出的修改建議盡量做到“客觀”,從討論的角度進行回應。既不一味否定客戶的任何建議,也不一視同仁地全盤接受;

3、較強的時間管理能力

及時回應:各種即時通訊軟體片段化了人們的時間。PM不會像服務客戶那樣要求譯者在5-10分鐘內快速回應,但優秀的譯者通常會做的是:

1)在即時訊息的簽名區或郵件的自動回覆中:廣兒告知您近期的日程安排,例如是否可以接受加急稿件,是否可以接受大稿件等。這需要譯者及時更新,用「謝謝你的辛苦,PM快樂」「敬業精神;

2)依照您的行程安排(國內夜鶯、百靈鳥型翻譯員,或國外時差時差的翻譯員)和偏好的溝通方式(如即時通訊軟體/電子郵件/TMS系統/電話)與PM約定每天的工作時間段針對不同任務類型(接收新任務/翻譯修改或問題討論/翻譯交付等)的外部溝通和有效溝通方式。

準時交貨:有時間觀念:如果預計交貨會遲到,盡快主動告知PM具體會晚到什麼程度;除非有不可控因素,否則不會「學習」;不會採取「鴕鳥式」回應來迴避回答;

4.學習能力強

學習新技能:作為專業翻譯,CAT、QA軟體、AI翻譯技術都是提高工作效率的強大工具。趨勢是不可阻擋的。好的譯者會積極學習,提升自己的“不可替代性”,專注翻譯,同時也是多能的;

向客戶學習:翻譯人員永遠不可能比客戶更了解自己的產業和產品。為了服務長期客戶,PM和翻譯需要同時學習和了解客戶;

向同儕或前輩學習:例如第一次翻譯時譯者會主動請PM審稿,研究討論。

一個好的翻譯不僅需要自己成長,還需要被翻譯公司的專業人士去發現。他將在專案的工作過程中從年輕走向成熟,從普通的入門級翻譯成為具有較高職業素質和紮實穩定職業水準的值得信賴的翻譯。這些優秀翻譯人員的素質與TalkingChina「專業工作、誠實做人、解決問題、創造價值」的價值觀一脈相承,為TalkingChina WDTP的品質保證體系奠定了「人力資源保障」的基礎。


發佈時間:2023年10月19日