D:資料庫

TalkingChina Translation 為每個長期客戶建立專屬的風格指南、術語和語料庫。

時尚指南:

1.專案基本資訊文件用途、目標讀者、語言對等。
2. 語言風格偏好與要求 根據專案背景確定語言風格,例如文件的目的、目標讀者、客戶偏好等。
3.格式要求 字型、字號、文字顏色、版面等。
4. TM 和 TB 客戶特定的翻譯記憶庫和術語庫。

資料庫

5、雜項數字、日期、單位等的表達等其他要求和注意事項。如何確保翻譯風格的長期一致性和統一成為客戶關心的問題。解決方案之一是製定風格指南。TalkingChina Translation 提供這項加值服務。我們為特定客戶編寫的風格指南——一般是透過與客戶的溝通和實際翻譯服務實踐中累積的,包括專案考慮因素、客戶偏好、格式規定等。風格指南可以更輕鬆地在客戶和專案之間共享資訊專案管理和翻譯團隊,減少人為造成的品質不穩定

資料庫1

術語庫 (TB):

同時,術語無疑是翻譯專案成功與否的關鍵。一般來說,術語很難從客戶那裡獲得。TalkingChina Translation自行提取,然後在專案中進行審核、確認和維護,使術語統一、標準化,並透過CAT工具供翻譯和編輯團隊分享。

翻譯記憶庫(TM):

同樣,TM也可以透過CAT工具在生產中發揮關鍵作用。客戶可以提供雙語文檔,TalkingChina透過工具和人工審核相應地製作TM。翻譯人員、編輯、校對人員和 QA 審查人員可以在 CAT 工具中重複使用和共享 TM,以節省時間並確保一致和準確的翻譯。

資料庫2