以下內容由機器翻譯自中文翻譯而來,未經人工編輯。
第五屆「TalkingChina翻譯節」圓滿落幕。本屆翻譯節延續往屆傳統,選出「TalkingChina優譯者」榮譽稱號。今年的評選標準是基於譯者與TalkingChina的合作程度(訂單數量/金額)以及專案經理的回饋。最終,從過去一年與TalkingChina合作的非英語翻譯中選出20位獲獎者。
這20位譯者涵蓋了許多常見的小語種,例如日語、阿拉伯語、德語、法語、韓語、西班牙語、葡萄牙語、義大利語等。這些譯員不僅訂單量最多,而且在專案經理眼中,他們的回應速度也很快。他們的綜合素質,例如溝通協作能力和專業素質,都非常出色,他們負責的翻譯專案也多次贏得了客戶的讚譽和信任。
在翻譯培訓機構或翻譯專業學校的行業交流講座上,我經常被問到:“從事翻譯工作需要哪些能力?是否必須持有CATTI證書?TalkingChina公司如何選拔譯員?他們能通過考核嗎?我們能保證翻譯稿件的數量嗎?”
資源部門在招募過程中,先透過學歷、專業等基本資格進行初步篩選,然後再透過翻譯能力測試進行二次有效篩選。當專案經理委派譯員執行實際翻譯專案時,優秀的譯員最終會被迅速累積並重複使用。那麼,他們究竟具備哪些優秀特質,才能贏得專案經理的青睞呢?
我們這裡就不討論「翻譯品質如何」了。我們只來看看第一線譯員的專案經理們對日常翻譯工作的整體看法。
1. 專業穩定的品質:
品質保證能力:有些譯員會在交付前自行進行品質保證檢查,以減少後續校對過程中的錯誤,並儘可能提高初稿的品質評分;相較之下,有些校對譯員甚至連翻譯中的低錯誤率都達不到。
透明度:無論出於何種考慮,即使優秀的譯員自行使用機器翻譯方法,他們也會在交付譯文前進行深入的校對,以確保自身的翻譯標準。對專案經理而言,無論譯者採用何種翻譯方法,無論速度快慢,唯一不能動搖的就是交付品質。
詞語查找能力:我們將搜尋行業前沿術語,並根據客戶專屬的TB詞彙表進行翻譯。
參考能力:客戶提供的參考資料將根據要求按照風格進行翻譯,而不是根據他們自己的想法進行翻譯,並且在交付時不會向專案經理提及任何內容。
2. 溝通效率高:
簡化翻譯要求:先確認專案經理的指令任務,然後在明確翻譯要求後開始翻譯;
清晰的註釋:如果您對原文有疑問或對翻譯不確定,您可以主動與專案經理直接溝通,或透過添加清晰流暢的註釋進行溝通。註釋將解釋問題所在以及譯者的個人建議,客戶需要確認具體內容等;
對「主觀」問題採取「客觀」態度:盡量「客觀」對待客戶提出的修改建議,並從討論的角度回應。既不盲目拒絕客戶的任何建議,也不一概而論地接受所有建議;
3. 較強的時間管理能力
及時回應:各種即時通訊軟體分散了人們的時間。專案經理不需要像服務客戶那樣在 5-10 分鐘內快速回复,但優秀的譯員通常會做到以下幾點:
1) 在即時訊息的簽名區域或電子郵件的自動回覆中:Guanger 會告知您最近的日程安排,例如您是否可以接受緊急稿件或大型稿件。這要求譯者及時更新訊息,例如「感謝您的辛勤工作,祝您下午愉快」、「敬業精神;
2) 根據您的日常安排(夜鶯和雲雀類型的國內譯員,或受時差影響的海外譯員)和首選溝通方式(例如即時通訊軟體/電子郵件/TMS 系統/電話)與專案經理達成協議。確定每日對外溝通的時間段以及不同任務類型的有效溝通方式(接收新任務/翻譯修改或問題討論/翻譯交付等)。
準時交貨:有時間觀念:如果預計交付會延遲,應盡快主動通知專案經理延遲時間;除非遇到不可控因素,否則不會「研究」;不會採取鴕鳥政策逃避回答;
4. 較強的學習能力
學習新技能:身為專業譯員,CAT、QA軟體和AI翻譯技術都是提高工作效率的強大工具。這一趨勢不可阻擋。優秀的譯員會積極學習,提升自身的“不可替代性”,專注於翻譯,同時也要具備多方面的能力;
向客戶學習:譯員永遠不可能比客戶更了解自己的產業和產品。為了服務長期客戶,專案經理和譯員需要同時學習和了解客戶;
向同儕或前輩學習:例如,在第一次翻譯會議中,譯者會主動請專案經理審閱版本,進行研究和討論。
優秀的譯者不僅需要自我提升,還需要翻譯公司內部的專業人士發掘。在專案實踐中,他們將從青澀走向成熟,從普通的入門級譯者成長為擁有高專業水準和紮實穩定職業素養的可靠譯員。這些優秀譯者的素質與TalkingChina「專業、誠信、解決問題、創造價值」的價值觀相契合,為TalkingChina WDTP的品質保證體系奠定了「人力資源保障」的基礎。
發佈時間:2023年10月19日