TalkingChina Translation 為每個長期客戶建立專屬的風格指南、術語和語料庫。
風格指南:
1.專案基本資訊文件用途、目標讀者、語言對等。
2. 語言風格偏好與要求 根據專案背景確定語言風格,例如文件的目的、目標讀者、客戶偏好等。
3.格式要求 字型、字號、文字顏色、版面等。
4. TM 和 TB 客戶特定的翻譯記憶庫和術語庫。
5.雜項數字、日期、單位等的表達等其他要求和注意事項。解決方案之一是製定風格指南。 TalkingChina Translation 提供這項加值服務。我們為特定客戶編寫的風格指南-一般是透過與客戶的溝通和實際翻譯服務實踐中累積的,包括專案考慮因素、客戶偏好、格式規定等。共享資訊專案管理和翻譯團隊,減少人為造成的品質不穩定
術語庫 (TB):
同時,術語無疑是翻譯專案成功與否的關鍵。一般來說,術語很難從客戶那裡獲得。 TalkingChina Translation自行提取,然後在專案中進行審核、確認和維護,使術語統一、標準化,並透過CAT工具供翻譯和編輯團隊分享。
翻譯記憶庫(TM):
同樣,TM也可以透過CAT工具在生產中發揮關鍵作用。客戶可以提供雙語文檔,TalkingChina透過工具和人工審核相應地製作TM。翻譯人員、編輯、校對人員和 QA 審查人員可以在 CAT 工具中重複使用和共享 TM,以節省時間並確保一致和準確的翻譯。