以下內容由機器翻譯從中文翻譯版翻譯而來,未經後製編輯。
美國語言公司協會(ALC)是一家總部位於美國的行業協會,其會員主要為提供翻譯、口譯、在地化和語言貿易服務的企業。 ALC基本上每年都會舉辦年會,為產業維權發聲,就產業發展、企業管理、市場、技術等議題進行圓桌討論,並組織美國翻譯公司代表前往國會進行遊說。年會除了邀請業界發言人外,還會安排知名企業管理顧問或領導力培訓專家等非業界人士發言,並發布年度ALC產業報告。
本文將結合2023年ALC產業報告(發佈於2023年9月,受訪公司三分之二為ALC會員,超過70%的總部位於美國)的內容,結合唐人翻譯的行業切身經驗,對中美兩國翻譯行業的經營現狀進行簡單的比較,也希望藉他國之石,雕琢出我們自己的玉石。
一、ALC報告從14個方面提供了行業關鍵數據統計,供我們逐一參考比較:
1.商業模式
中國和美國的相似之處:
1)服務內容:美國同業核心服務60%集中在翻譯,30%集中在口譯,剩餘10%分散在各類翻譯服務產品中;超過半數公司提供媒體在地化服務,包括轉錄、配音、字幕、配音等。
2)買方:儘管超過三分之二的美國同業服務律師事務所,但只有15%的公司將其作為主要收入來源。這表明律師事務所的語言服務支出高度分散,這與法律翻譯需求的臨時性以及行業翻譯採購低於平均水平的成熟度基本一致。此外,超過一半的美國同行為創意、行銷和數位代理商提供語言服務。這些機構充當語言服務公司與各行業最終買家之間的中介。近年來,語言服務的角色和界線變得模糊:一些創意機構提供語言服務,而另一些則擴展到內容創作領域。同時,95%的美國同行為其他同業公司提供語言服務,該產業的採購由合作關係驅動。
上述特點與國內的情況類似。例如,唐能翻譯在近期的業務運營中就遇到過這樣的案例:一個合作多年的大客戶,出於內容製作一致性和成本的考慮,將所有拍攝、設計、動畫、翻譯等內容相關業務重新招標集中採購。採購參與者以廣告公司為主,中標方成為內容創意的總包商,翻譯工作也由該總包商自行承擔,或自行完成或分包。如此一來,身為原翻譯服務商的唐能翻譯只能爭取盡可能地繼續與該總包商合作,而想要徹底跨界成為內容創意總包商則難度極大。
同儕合作方面,在中國具體佔比尚不清楚,但可以肯定的是,近年來這已成為一種越來越普遍的趨勢,旨在滿足客戶需求,強化垂直領域及其他語種的能力,建立更靈活的供應鏈,或擴大或消化產能,實現優勢互補。私享家協會也積極地在這方面做出一些有益的規劃和嘗試。
中美差異:
1)國際擴張:我們大多數美國同業的主要收入來自國內客戶,但每三家公司中就有一家在兩個或兩個以上國家設有辦事處,儘管收入與國際分支機構數量之間並不呈正比關係。美國同業的國際擴張比例似乎遠高於我們,這與他們在地理位置、語言和文化相似性方面的優勢有關。他們透過國際擴張進入新市場,取得技術資源,或建立低成本的生產中心。
相較之下,中國翻譯同行的國際化擴張速度則低得多,成功出海的寥寥無幾。從少數的成功案例可以看出,基本上需要企業管理者自己率先走出去。最好是聚焦海外目標市場,在當地擁有本地營運團隊,並將企業文化,尤其是銷售和行銷,充分融入當地市場,才能做好在地化工作。當然,企業出海並非為了出海而出海,而是需要先思考為什麼要出海,目的又是什麼?為什麼可以出海?最終的技巧是什麼?接下來是如何出海的問題。
同樣,國內翻譯公司在參加同儕國際會議方面也十分保守。 TalkingChina參加GALA/ALC/LocWorld/ELIA等國際會議已經相當頻繁,很少看到國內同行的身影。如何提升中國語言服務業在國際上的整體話語權和影響力,團結互助,一直是個難題。相反,我們經常在國際會議上看到阿根廷翻譯公司遠道而來,他們不僅參與會議,還以南美西班牙語供應商的集體形象亮相,在會上玩一些公關遊戲,活躍氣氛,打造集體品牌,值得借鑒。
2)買家:美國收入排名前三大的客戶群為醫療保健、政府/公共部門、教育機構,中國則為資訊通信技術、跨境電商、教育培訓(根據中國翻譯協會發布的《2023年中國翻譯和語言服務行業發展報告》)。
醫療服務提供者(包括醫院、保險公司和診所)是美國超過50%同行的核心收入來源,體現了鮮明的美國特色。在全球範圍內,美國的醫療保健支出最高。由於美國實施公私混合撥款體制,醫療保健領域的語言服務支出既來自私人醫院、醫療保險公司和診所,也來自政府計畫。語言服務公司在幫助醫療服務提供者設計和執行語言使用計劃方面發揮核心作用。根據法律規定,語言使用計劃是強制性的,以確保英語能力有限(LEP)的患者能夠平等地獲得高品質的醫療服務。
上述天然的市場需求優勢是國內無法比擬或匹敵的。但中國市場也有其自身的特徵。近年來,政府主導的「一帶一路」倡議以及中國本土企業「走出去」的浪潮,催生了更多從中文或英文到小語種的翻譯需求。當然,要參與其中並成為合格的參與者,也對我們翻譯服務企業的資源和專案管理能力提出了更高的要求。
3)服務內容:近一半的美國同行提供手語服務;20%的公司提供語言測試(涉及語言能力評估);15%的公司提供語言培訓(多為線上培訓)。
國內目前沒有找到上述內容的對應數據,但從感官來看,美國的比例應該高於中國。國內手語招標專案的中標方往往是特殊學校,甚至是網路科技公司,很少是翻譯公司。也有少數翻譯公司以語言測試和培訓為主要業務領域。
2. 企業策略
大多數美國同業將「增加收入」作為2023年的首要任務,而三分之一的企業選擇降低營運成本。
在服務策略方面,超過一半的公司在過去三年增加了服務,但計劃在未來三年增加服務的公司較少。增幅最大的服務包括電子學習、現場字幕服務、機器翻譯後製編輯(PEMT)、遠端同聲傳譯(RSI)、配音以及視訊遠端口譯(VRI)。服務擴展主要由客戶需求驅動。在這方面,與中國的情況類似。近年來,大多數中文語言服務公司都積極應對日益增長的市場需求,而成長和降低成本也是永恆的主題。
同時,近兩年,國內不少同業都在探討服務升級,無論是拓展服務範圍,或是垂直延伸。例如,專注於專利翻譯的翻譯公司,正在將重心拓展到其他專利服務領域;從事汽車翻譯,收集汽車行業情報;翻譯市場營銷文件,幫助客戶發布和維護海外營銷媒體;翻譯待印刷的文件,也提供印刷級排版及後續印刷服務;從事會議口譯的,負責執行會務或現場建設;從事網站翻譯的同時,也負責SEO和SEM,等等。當然,每一次轉型都需要探索,並非一蹴而就,在嘗試的過程中難免會遇到一些坎坷。但只要是經過理性決策後所做的策略調整,在曲折的過程中,堅持不懈是非常必要的。在過去的三到五年裡,唐能翻譯逐步佈局垂直領域和語種拓展產品(例如醫藥、專利、網遊等泛娛樂、英語及外語國際化等)。同時,其在市場傳播翻譯產品領域的專業領域也進行了垂直延伸,在做好翻譯服務品牌的同時,也進軍更高附加價值的文案撰寫(如賣點文案、導讀標題、產品文案、產品詳情、口語文案等),並取得了良好的業績。
從競爭格局來看,美國同業大多以大型、全球化、多語種的公司為主要競爭對手,例如LanguageLine、Lionbridge、RWS、TransPerfect等;而在中國,由於國際本地化公司與本土翻譯公司客戶群體的差異,直接競爭相對較少,同行競爭更多的是翻譯公司之間的價格競爭,低價、規模大的公司是主要競爭對手。
中美兩國在併購方面一直存在顯著差異。美國同業的併購活動保持穩定,買家持續尋找機會,潛在賣家則積極尋求或等待出售機會,或與併購經紀商保持聯繫。在中國,由於金融監管問題,估值難以合理計算;同時,由於老闆是最大的銷售人員,如果公司易手,併購前後可能存在客戶資源轉移的風險。併購併非常態。
3.服務內容
機器翻譯(MT)在美國已被同行廣泛採用。然而,公司內部對機器翻譯的應用往往具有選擇性和策略性,各種因素都會影響其潛在的風險和效益。近三分之二的美國同行為客戶提供機器翻譯後製編輯(PEMT)服務,但TEP仍是最常使用的翻譯服務。在純手動、純機器翻譯以及機器翻譯和編輯三種生產模式之間進行選擇時,客戶需求是影響決策的最關鍵因素,其重要性超過了其他兩個主要因素(內容類型和語言配對)。
在口譯方面,美國市場發生了顯著變化。約四分之三的美國口譯服務供應商提供視訊遠距口譯(VRI)和電話口譯(OPI),約三分之二的公司提供遠距同聲傳譯(RSI)。口譯服務提供者的三大主要領域是醫療保健口譯、商業口譯和法律口譯。 RSI 在美國似乎仍是一個高成長的利基市場。儘管 RSI 平台主要由科技公司提供,但現在大多數平台都透過眾包和/或與語言服務公司合作的方式為用戶提供口譯服務的便利。 RSI 平台與 Zoom 等線上會議工具和其他客戶端平台的直接集成,也使這些公司在管理企業口譯需求方面處於有利的策略地位。當然,RSI 平台也被大多數美國同業視為直接競爭對手。儘管 RSI 在靈活性和成本方面具有許多優勢,但它也帶來了實施方面的挑戰,包括延遲、音訊品質、資料安全等挑戰。
以上內容在中國有相同點,也有不同點,例如RSI。唐能翻譯在疫情前就與一家平台公司建立了策略合作,疫情期間這個平臺本身有很多業務,但疫情過後,越來越多的會議恢復了線下形式。因此,從唐能翻譯作為口譯提供者的角度來看,感覺現場口譯的需求大幅增加,RSI有所下降,但RSI對於國內口譯服務提供者來說,確實是一個非常必要的補充和必備的能力。同時,OPI在電話口譯中的使用在中國市場已經遠低於美國,因為美國主要的使用場景是醫療和法律,而這在中國是缺乏的。
就機器翻譯而言,機器翻譯後期編輯(PEMT)在國內翻譯公司的服務內容中屬於雞肋產品,客戶很少會選擇它,更想要的是以接近機器翻譯的價格獲得與人工翻譯同等的質量和更快的速度。因此,機器翻譯的使用在翻譯公司的生產環節中更是隱形的存在,無論是否使用,翻譯公司都需要為客戶提供合格的品質和低廉的價格(快、好、廉)。當然,也有客戶直接提供機器翻譯結果,並要求翻譯公司以此為基礎進行校對。唐人翻譯的感知是,顧客提供的機器翻譯品質與顧客的期望值相差甚遠,而人工校對需要深度介入,往往超出了PEMT的範疇。然而,客戶給的價格卻遠低於人工翻譯。
4. 成長與獲利能力
儘管宏觀經濟和全球政治存在不確定性,但2022年美國同業的成長仍保持韌性,60%的公司營收實現成長,25%的公司成長率超過25%。這種韌性與幾個關鍵因素有關:語言服務公司的收入來自不同的領域,這使得需求波動對公司整體的影響相對較小;語音轉文本、機器翻譯和遠程口譯平台等技術使企業更容易在更廣泛的環境中實施語言解決方案,語言服務的使用案例不斷擴大;同時,美國醫療保健行業和政府部門不斷增加相關相關性支出,美國人口障礙增加;
2022年,美國同業普遍獲利,平均毛利率在29%至43%之間,其中語言訓練的利潤率最高(43%)。然而,與前一年相比,翻譯和口譯服務的利潤率略有下降。儘管大多數公司提高了對客戶的報價,但營運成本(尤其是人工成本)的上漲仍然是影響這兩項服務獲利的關鍵因素。
在中國,整體來看,2022年翻譯公司的營收也呈現上升趨勢。從毛利率來看,可以說與美國同業也相差無幾。但不同之處在於,在報價方面,尤其是大型項目,報價是向下的。因此,影響獲利能力的關鍵因素並非人力成本的上漲,而是價格競爭帶來的價格下降。因此,在人力成本無法相應降低的情況下,積極利用人工智慧等技術降本增效仍是必然選擇。
5.定價
在美國市場,翻譯、編輯和校對(TEP)的字費率普遍上漲了2%至9%。 ALC報告涵蓋了11種語言的英語翻譯價格:阿拉伯語、葡萄牙語、簡體中文、法語、德語、日語、韓語、俄語、西班牙語、他加祿語和越南語。英文翻譯的中位數價格為每字0.23美元,價格區間在最低值0.10美元到最高值0.31美元之間;簡體中文英文翻譯的中位數價格為每字0.24美元,價格區間在0.20美元到0.31美元之間。
美國同行普遍表示:「客戶希望人工智慧和機器翻譯(MT)工具能夠降低成本,但不能放棄100%人工操作的品質標準。」 PEMT的費率通常比純人工翻譯服務低20%到35%。儘管逐字定價模式仍然在語言產業中佔據主導地位,但PEMT的廣泛使用已成為一些公司引入其他定價模式的驅動力。
口譯方面,2022年的服務費率較前一年有所提升,其中增幅最大的是會議現場口譯,OPI、VRI、RSI的服務費率均上漲了7%至9%。
相較之下,中國本土的翻譯公司就沒那麼幸運了。在經濟環境的壓力、人工智慧等技術衝擊、甲方成本控制、產業內價格競爭等因素的影響下,口譯的價格不漲反降,尤其在筆譯價格上表現特別突出。
6. 技術
1)TMS/CAT 工具:MemoQ 處於領先地位,超過 50% 的美國同行使用該平台,其次是 RWSTrados。 Boostlingo 是最常用的口譯平台,近 30% 的公司報告使用它來安排、管理或提供口譯服務。約三分之一的語言測驗公司使用 Zoom 提供測驗服務。在機器翻譯工具的選擇上,亞馬遜 AWS 是最常見的選擇,其次是阿里巴巴和 DeepL,最後是Google。
中國的情況也類似,機器翻譯工具選擇豐富多樣,既有百度、有道等巨頭的產品,也有在特定領域表現優異的機器翻譯引擎。在國內同業中,除了在地化公司普遍使用機器翻譯外,大多數公司仍然依賴傳統的翻譯方法。不過,一些技術實力雄厚或專注於特定領域的翻譯公司也開始使用機器翻譯技術。他們通常使用購買或租用第三方機器翻譯引擎,並使用自有語料庫進行訓練。
2)大型語言模型(LLM):它擁有卓越的機器翻譯能力,但也有其優缺點。在美國,語言服務公司在大規模向企業提供語言服務方面仍然扮演著核心角色。他們的職責包括透過一系列技術驅動的語言服務滿足複雜的買家需求,並在人工智慧所能提供的服務與客戶公司需要實施的語言服務之間建立橋樑。然而,到目前為止,人工智慧在內部工作流程中的應用還遠未普及。約三分之二的美國同行尚未使用人工智慧來啟用或自動化任何工作流程。將人工智慧作為工作流程驅動因素的最常用方式是透過AI輔助詞彙創建。只有10%的公司使用人工智慧進行原始文字分析;約10%的公司使用人工智慧自動評估翻譯品質;不到5%的公司使用人工智慧來安排或協助口譯員工作。然而,大多數美國同行正在進一步了解LLM,三分之一的公司正在測試測試案例。
對此,初期國內同業大多受限於各種條件,無法將ChatGPT等海外大規模語言模型產品完全融入專案流程,只能將其作為智慧問答工具使用。但隨著時間的推移,這些產品不僅被用作機器翻譯引擎,還成功融入翻譯潤飾、翻譯評估等功能中,充分調動這些LLM的各項功能,為專案提供更全面的服務。值得一提的是,在國外產品的帶動下,國內自主研發的LLM產品也應運而生。但從目前的回饋來看,國內LLM產品與國外產品相比仍有較大差距,但我們相信未來會有更多技術突破與創新,縮小這一差距。
3)機器翻譯、自動轉錄和AI字幕是最常見的AI服務。中國的情況也類似,近年來語音辨識、自動轉錄等技術取得了長足發展,成本大幅降低,效率大幅提升。當然,隨著這些技術的廣泛應用和需求的不斷增長,客戶也不斷追求在有限的預算內實現更高的性價比,技術提供者也因此努力開發更優的解決方案。
4)在翻譯服務整合方面,TMS 可以與客戶 CMS(內容管理系統)、雲端文件庫等各種平台整合;在口譯服務方面,遠距口譯工具可以與客戶遠距醫療交付平台和線上會議平台整合。建立和實施整合的成本可能很高,但整合可以將語言服務公司的解決方案直接嵌入到客戶的技術生態系統中,具有重要的策略意義。超過一半的美國同行認為整合對於保持競爭力至關重要,約 60% 的公司透過自動化工作流程獲得部分翻譯量。在技術策略方面,大多數公司採用購買方式,35% 的公司採用「購買和建構」的混合方式。
在中國,大型翻譯或在地化公司通常會開發整合平台供內部使用,有些甚至會將其商業化。此外,一些第三方技術供應商也推出了自己的整合產品,整合了電腦輔助翻譯(CAT)、機器翻譯(MT)和法律碩士(LLM)等功能。透過流程再造,將人工智慧與人工翻譯結合,我們的目標是打造更智慧的工作流程。這也對語言人才的能力結構和培養方向提出了新的要求。未來翻譯產業將出現更多人機耦合的場景,體現了產業對更智慧、更有效率的發展需求。譯者需要學習如何靈活運用人工智慧和自動化工具,提升整體翻譯效率和品質。
唐能翻譯公司也在這方面積極嘗試將整合平台應用到自身的生產流程中。目前,我們還處於探索階段,這對專案經理和譯員的工作習慣提出了挑戰,他們需要花費大量精力去適應新的工作方式。同時,使用效果也需要進一步觀察與評估。但我們相信,這種積極的探索是必要的。
7.資源供應鏈與人員
近80%的美國同業表示面臨人才短缺。銷售、口譯員和專案經理位列需求旺盛但供應稀缺的職位前列。薪資維持相對穩定,但銷售職位較前一年增加了20%,而行政職位則減少了8%。服務導向和客戶服務,以及人工智慧和大數據被認為是未來三年員工最重要的技能。專案經理是最常見的招募職位,大多數公司都會聘請專案經理。不到20%的公司會聘請技術/軟體開發人員。
中國的情況也類似。在專職人員方面,翻譯產業很難留住優秀的銷售人才,尤其是那些懂生產、懂市場、懂客服的人才。即使退一步說,我們公司的業務完全依賴服務老客戶,但他們並非一勞永逸。要提供好的服務,我們還需要能夠以合理的價格承受競爭,同時對客服人員的服務導向能力(能夠深刻理解翻譯需求並製定和執行相應的語言服務方案)和專案管理人員的專案管控能力(能夠把握資源和流程、控製成本和質量,並靈活運用各種技術,包括新型人工智慧工具)也有很高的要求。
在資源供應鏈方面,在TalkingChina翻譯業務的實際運作中,會發現近兩年國內出現了越來越多的新需求,例如:中國企業走出去需要國外本地化的翻譯資源;與公司海外拓展相匹配的各類小語種資源;垂直領領域的專業人才(無論是醫學、遊戲、專利等,對應的譯員資源都比較獨立,沒有相應的背景和經驗,基本上無法進入);譯者資源總體短缺,但需要在服務時間上更加靈活(比如按小時甚至更短,而不是傳統的半天起價)。因此,翻譯公司的譯員資源部門變得越來越不可或缺,作為業務部門最緊密的支援團隊,需要一支與公司業務量相符的資源採購團隊。當然,資源的採購不僅包括自由譯員,也包括前面提到的同儕協作單位。
8.銷售和行銷
Hubspot和LinkedIn是美國同業的主要銷售和行銷工具。 2022年,企業將平均將年收入的7%用於行銷。
相較之下,中國並沒有特別好用的銷售工具,領英在中國也無法正常使用。銷售方式不是瘋狂競價,就是經理自己做銷售,很少有形成規模化的銷售團隊。客戶轉換週期過長,對「銷售」職位能力的理解與管理仍處於比較基礎的狀態,這也是招募銷售團隊見效慢的原因。
在行銷方面,幾乎每個同事也都在經營自己的微信公眾號,TalkingChinayi也有自己的微信影片號,同時對Bilibili、小紅書、知乎等也有一定的維護,這類行銷主要以品牌導向為主;百度或Google的關鍵字S EM、SEO傾向於直接轉化,但近年來詢價轉換成本不斷上升,除了搜尋引擎競價的不斷提升外,專門做廣告的行銷人員成本也在不斷上升,而且廣告帶來的詢價品質參差不齊,無法根據企業的客戶目標群體進行精準投放,效率不高。因此近年來國內許多同業已經放棄搜尋引擎廣告,更多地利用銷售人員進行定向銷售。
與美國翻譯產業每年將7%的收入用於行銷相比,國內翻譯公司在這方面的投入較少。投入較少的主要原因是沒有意識到其重要性,或不知道如何有效地進行行銷。對於B2B翻譯服務來說,內容行銷並非易事,而行銷實施的挑戰在於哪些內容能吸引客戶。
9. 其他方面
1)標準和認證
超過半數美國同業認為,ISO認證有助於保持競爭力,但並非必要。最受歡迎的ISO標準是ISO17100:2015認證,每三家公司中就有一家通過了該標準。
中國的情況是,大多數招標項目和一些企業的內部採購都要求ISO9001,因此作為強制性指標,大多數翻譯公司仍然要求認證。相較於其他公司,ISO17100是一個加分項,而且更多外國客戶有此要求。因此,翻譯公司會根據自身的客戶群來判斷是否有必要進行此項認證。同時,中國翻譯協會與方圓識別認證集團也達成策略合作,在中國推出A級(A-5A)翻譯服務認證。
2)關鍵績效評估指標
50%的美國同業以收入作為經營指標,28%的公司以利潤作為經營指標。最常用的非財務指標是客戶回饋、老客戶、成交率、訂單/項目數量、新客戶。客戶回饋是衡量產出品質最常用的評估指標。中國的情況也類似。
3)法規和立法
美國小型企業協會(SBA)更新的規模標準將於2022年1月生效。翻譯和口譯公司的門檻已從800萬美元提高到2250萬美元。 SBA的小型企業有資格獲得聯邦政府的預留採購機會,參與各種商業發展項目、導師計劃,並有機會與各類專家互動。中國的情況有所不同。中國有小微企業的概念,對小微型企業的支持更體現在稅收優惠上。
4)資料隱私與網路安全
超過80%的美國同業已實施相關政策和程序,作為預防網路事件的措施。超過一半的公司已實施事件檢測機制。近一半的公司定期進行風險評估,並在公司內部設立與網路安全相關的角色和職責。這比大多數中國翻譯公司更為嚴格。
二、綜上所述,在ALC的報告中,我們看到了來自美國同業公司的幾個關鍵字:
1. 成長
2023年,面對複雜的經濟環境,美國語言服務業依然保持強勁活力,大多數公司實現了成長並維持穩定的營收。然而,當前的環境對公司的獲利能力提出了更大的挑戰。 「成長」仍是2023年語言服務公司的關注點,具體表現為持續擴充銷售團隊,優化口譯資源供應鏈。同時,產業併購活動保持穩定,主要源自於對進入新的垂直領域和區域市場的期望。
2.成本
儘管員工數量不斷增長,但勞動力市場也帶來了一些明顯的挑戰:優秀的銷售代表和專案經理供不應求。同時,成本控制的壓力使得以優惠的價格招募到經驗豐富的自由譯員也變得更加困難。
3. 技術
科技變革的浪潮不斷重塑語言服務產業的格局,企業面臨越來越多的技術選擇和策略決策:如何將人工智慧的創新能力與人類的專業知識有效結合,提供多樣化的服務?如何將新工具融入工作流程?一些小公司擔心自己能否跟上科技變革的腳步。然而,大多數美國翻譯同仁對新技術持正面態度,並相信產業有能力適應新的技術環境。
4. 服務導向
以客戶為中心的「服務導向」是美國翻譯界同仁反覆提出的主題,能夠根據客戶需求調整語言解決方案和策略被認為是語言服務業從業人員最重要的技能。
以上關鍵字在中國同樣適用,ALC報告標註「成長型」的公司並非50萬到100萬美元之間。作為一家有營收的小企業,唐能翻譯的感知也在於,近年來國內翻譯業務有流向大型翻譯企業的趨勢,呈現出明顯的馬太效應,從這個角度來看,增加營收依然是重中之重。成本方面,翻譯公司先前採購的翻譯生產價格,多為人工翻譯、校對,或PEMT。但在越來越多地採用PEMT來輸出人工翻譯品質的新需求模式下,如何調整生產流程,採購新的成本讓合作譯員在MT的基礎上進行深度校對,最終輸出人工翻譯品質(區別於單純的PEMT),同時提供相應的新工作指引,顯得迫切而重要。
在技術方面,國內同業也積極擁抱科技,並對生產流程進行必要的調整。在服務導向方面,唐人翻譯是否擁有強大的客戶關係,還是依靠持續的自我提升、品牌經營、服務精細化,以及以客戶需求為導向。品質的評估指標是“客戶回饋”,而不是相信“已經實施了完整的生產和品質控制流程”。每當出現困惑時,走出去,走近客戶,傾聽他們的聲音,才是客戶管理的重中之重。
儘管2022年是國內疫情最嚴重的一年,但大多數國內翻譯公司仍實現了營收成長。 2023年是疫情結束後的復甦元年。複雜的政治經濟環境,以及人工智慧技術的雙重衝擊,對翻譯公司的成長性和獲利能力構成了巨大的挑戰。如何利用科技降本增效?如何在日益激烈的價格競爭中獲勝?在利潤空間受到擠壓的情況下,如何更好地聚焦客戶,滿足客戶不斷變化的需求,尤其是近年來中國本土企業國際化語言服務的需求?中國的翻譯公司正在積極思考和實踐這些問題。撇開國情差異不談,在2023ALC產業報告中,我們仍可以找到一些美國同業的有益借鏡。
本文由上海唐譯翻譯顧問有限公司總經理蘇洋女士提供
發佈時間:2024年2月1日