D:資料庫

TalkingChina Translation 為每位長期客戶打造專屬風格指南、術語和語料庫。

風格指南:

1. 專案基本資訊 文件用途、目標讀者、語言對等。
2.語言風格偏好及要求依專案背景,如文件的目的、目標讀者、客戶偏好等,確定語言風格。
3.格式要求字型、字號、文字顏色、排版等。
4. TM 和 TB 客戶特定的翻譯記憶庫和術語庫。

資料庫

5. 其他要求及注意事項:例如數字、日期、單位等的表達。如何確保翻譯風格的長期一致性和統一性成為客戶關注的問題。解決方案之一是製定風格指南。唐可翻譯提供這項加值服務。我們為特定客戶撰寫的風格指南——通常是透過與客戶的溝通和實際的翻譯服務實踐而累積起來的,內容包括專案考量、客戶偏好、格式規範等。風格指南使得專案管理和翻譯團隊之間更容易共享客戶和專案訊息,減少人為因素造成的品質不穩定。

資料庫1

術語庫 (TB):

同時,術語無疑是翻譯專案成功的關鍵。通常,術語很難從客戶那裡獲得。唐能翻譯自行提取術語,並在專案中進行審核、確認和維護,使術語統一規範,並透過CAT工具供翻譯和編輯團隊共享。

翻譯記憶庫 (TM):

同樣,翻譯記憶庫 (TM) 也可以透過電腦輔助翻譯 (CAT) 工具在生產過程中發揮關鍵作用。客戶只需提供雙語文檔,唐語翻譯便會利用工具和人工審核,製作相應的翻譯記憶庫 (TM)。翻譯人員、編輯、校對人員和 QA 審查人員可以在 CAT 工具中重複使用和共享翻譯記憶庫,從而節省時間並確保翻譯的一致性和準確性。

資料庫2