TalkingChina Translation為每個長期客戶構建了獨家風格指南,術語和語料庫。
樣式指南:
1。基本信息文檔使用,目標讀取器,語言對等。
2.語言樣式的偏好和要求根據項目背景確定語言樣式,例如文檔的目的,目標讀者和客戶端的偏好。
3。格式要求字體,字體尺寸,文本顏色,佈局等。
4。 TM和TB特定於客戶的翻譯記憶和術語基礎。

5。其他要求和預防措施,例如數字,日期,單位等的表達。如何確保長期一致性和翻譯風格的統一已成為客戶的關注。解決方案之一是製定樣式指南。 TalkingChina Translation提供了這項增值服務。我們為特定客戶撰寫的樣式指南 - 通常通過與他們的通信和實際翻譯服務實踐積累,包括項目注意事項,客戶偏好,格式法規等。樣式指南使得在項目管理和翻譯團隊之間共享客戶和項目信息變得更加容易,從而降低了人類造成的質量不穩定

術語基礎(TB):
同時,術語無疑是翻譯項目成功的關鍵。通常,很難從客戶那裡獲得術語。 TalkingChina翻譯本身提取,然後進行評論,在項目中確認和維護,以便通過CAT工具統一和標準化,由翻譯和編輯團隊共享。
翻譯內存(TM):
同樣,TM還可以通過CAT工具在生產中發揮關鍵作用。客戶可以提供雙語文檔,並通過工具和人類審查將TM相應地進行TM。 TM可以由翻譯人員,編輯,校對器和質量檢查審稿人在CAT工具中重複使用並共享,以節省時間並確保一致,準確的翻譯。
