D:資料庫

TalkingChina Translation 為每位長期客戶建立專屬的風格指南、術語表和語料庫。

風格指南:

1. 專案基本資訊:文件用途、目標讀者、語言對等。
2. 語言風格偏好和要求 根據專案背景確定語言風格,例如文件的目的、目標讀者和客戶偏好。
3. 格式要求:字型、字號、文字顏色、版面等。
4. TM 和 TB 客戶特定的翻譯記憶庫和術語庫。

資料庫

5. 其他事項 其他要求及注意事項,例如數字、日期、單位等的表達方式。如何確保翻譯風格的長期一致性和統一性已成為客戶關注的問題。解決方案之一是製定風格指南。 TalkingChina Translation 提供這項加值服務。我們為特定客戶編寫的風格指南——通常是透過與客戶的溝通以及實際翻譯服務實踐累積而成——涵蓋專案考量、客戶偏好、格式規格等內容。風格指南有助於專案管理和翻譯團隊之間更便捷地共享客戶和專案訊息,從而減少人為因素造成的品質不穩定。

資料庫1

術語庫(TB):

同時,術語無疑是翻譯專案成功的關鍵。通常情況下,術語很難從客戶那裡獲取。 TalkingChina Translation 會自行提取術語,然後在專案中進行審核、確認和維護,以確保術語的統一和標準化,並透過 CAT 工具供翻譯和編輯團隊共享。

翻譯記憶庫(TM):

同樣,翻譯記憶庫(TM)也可以透過電腦輔助翻譯(CAT)工具在翻譯生產中發揮關鍵作用。當客戶提供雙語文件後,TalkingChina 會利用工具和人工審核產生對應的翻譯記憶庫。譯員、編輯、校對人員和品質保證人員可以在 CAT 工具中重複使用和共享翻譯記憶庫,從而節省時間並確保翻譯的一致性和準確性。

資料庫2