網站/軟體在地化

介紹:

網站在地化涉及的內容遠遠超出翻譯的範圍。這是一個複雜的過程,涉及專案管理、翻譯和校對、品質保證、線上測試、及時更新以及重複使用先前的內容。在此過程中,需要對現有網站進行調整,使其符合目標受眾的文化習俗,方便目標受眾存取和使用。


產品資訊

產品標籤

口譯和設備租賃

網站/軟體在地化

服務_cicle完整的翻譯在地化流程

網站在地化涉及的內容遠遠超出翻譯的範圍。這是一個複雜的過程,涉及專案管理、翻譯和校對、品質保證、線上測試、及時更新以及重複使用先前的內容。在此過程中,需要對現有網站進行調整,使其符合目標受眾的文化習俗,方便目標受眾存取和使用。

網站在地化服務及流程

ico_right網站評估

ico_rightURL配置規劃

ico_right伺服器租用;在本地搜尋引擎上註冊

ico_right翻譯和在地化

ico_right網站更新

ico_right搜尋引擎行銷 (SEM) 與搜尋引擎優化 (SEO);關鍵字的多語言本地化

軟體在地化服務(包括APP、遊戲)

TalkingChina Translation的軟體在地化服務(包括App):

軟體翻譯和在地化是將軟體產品推向全球市場的必要步驟。將軟體線上說明、使用手冊、UI等翻譯成目標語言時,請確保日期、貨幣、時間、UI介面等的顯示符合目標受眾的閱讀習慣,同時保持軟體功能。
① 軟體翻譯(使用者介面、說明文件/指南/手冊、圖片、包裝、市場資料等的翻譯)
② 軟體工程(編譯、介面/選單/對話方塊調整)
③ 佈局(圖片、文字的調整、美化、在地化)
④ 軟體測試(軟體功能測試、介面測試及修改、應用環境測試)

應用程式商店優化

方便目標市場的新用戶找到您的應用,應用程式商店中的在地化軟體產品資訊包括:
應用說明:最重要的指導訊息,訊息的語言品質至關重要;
關鍵字本地化:不只是文字翻譯,還研究不同目標市場的使用者搜尋使用情況和搜尋習慣;
多媒體在地化:訪客在瀏覽您的應用程式清單時將看到螢幕截圖、行銷圖片和影片。將這些引導內容在地化,以促進目標客戶下載;
全球發布和更新:資訊更新碎片化、多語言化、週期短。


TalkingChina Translate的遊戲在地化服務

遊戲在地化應該為目標市場玩家提供與原創內容一致的介面,並提供忠誠的感覺和體驗。我們提供集翻譯、在地化和多媒體處理於一體的綜合服務。我們的翻譯人員都是熱愛遊戲的玩家,了解他們的需求並精通遊戲的專業術語。我們的遊戲在地化服務包括:
遊戲文字、UI、使用者手冊、配音、宣傳資料、法律文件、網站在地化。


3M

上海靜安區入口網站

部分客戶

中國國際航空

安德瑪

中英

LV

服務詳情1

  • 以前的:
  • 下一個:

  • 在這裡寫下您的訊息並發送給我們