網站/軟體在地化
完整的翻譯在地化流程
網站在地化涉及的內容遠不止翻譯。它是一個複雜的過程,涉及專案管理、翻譯和校對、品質保證、線上測試、及時更新以及先前內容的重複使用。在此過程中,需要調整現有網站,使其符合目標受眾的文化習慣,並使其易於存取和使用。
網站在地化服務和流程
網站評估
URL配置規劃
伺服器租賃;在本地搜尋引擎註冊
翻譯和在地化
網站更新
SEM 和 SEO;關鍵字的多語言在地化
軟體在地化服務(包括APP、遊戲)
●TalkingChina翻譯的軟體在地化服務(包括應用程式):
軟體翻譯和在地化是將軟體產品推向全球市場的必要步驟。將軟體線上幫助、使用者手冊、使用者介面等內容翻譯成目標語言時,請確保日期、貨幣、時間、使用者介面等的顯示符合目標受眾的閱讀習慣,同時保持軟體的功能性。
① 軟體翻譯(使用者介面、說明文件/指南/手冊、圖片、包裝、市場材料等的翻譯)
② 軟體工程(編譯、介面/選單/對話方塊調整)
③ 版面設計(圖片、文字的調整、美化、在地化)
④ 軟體測試(軟體功能測試、介面測試及修改、應用環境測試)
●應用程式商店優化
方便目標市場的新用戶找到您的應用,應用程式商店中的在地化軟體產品資訊包括:
應用描述:最重要的引導性訊息,訊息的語言品質至關重要;
關鍵字本地化:不僅進行文字翻譯,也研究不同目標市場的使用者搜尋使用情況和搜尋習慣;
多媒體在地化:訪客在瀏覽您的應用程式清單時,會看到截圖、行銷圖片和影片。將這些引導內容在地化,可以促進目標客戶下載;
全球發布和更新:資訊更新碎片化、語言多元、週期短。
●TalkingChina Translate 的遊戲在地化服務
遊戲在地化應為目標市場玩家提供與原版內容一致的介面,並帶來忠實的體驗。我們提供集翻譯、在地化和多媒體處理於一體的綜合服務。我們的譯者皆為熱愛遊戲的玩家,他們了解玩家的需求,並精通遊戲的專業術語。我們的遊戲在地化服務包括:
遊戲文字、UI、使用手冊、配音、宣傳資料、法律文件、網站在地化。