網站/軟體在地化
完整的翻譯驅動在地化流程
網站在地化涉及的內容遠不止翻譯。它是一個複雜的過程,包括專案管理、翻譯和校對、品質保證、線上測試、及時更新以及對原始內容的再利用。在這個過程中,需要對現有網站進行調整,使其符合目標受眾的文化習俗,並方便目標受眾訪問和使用。
網站在地化服務及流程
網站評估
URL配置規劃
伺服器租賃;本地搜尋引擎註冊
翻譯和在地化
網站更新
搜尋引擎行銷 (SEM) 和搜尋引擎優化 (SEO);關鍵字的多語言在地化
軟體在地化服務(包括應用程式和遊戲)
●TalkingChina Translation 的軟體在地化服務(包括應用程式):
軟體翻譯和在地化是軟體產品推向全球市場的必要步驟。將軟體線上說明、使用手冊、使用者介面等翻譯成目標語言時,應確保日期、貨幣、時間、使用者介面等的顯示符合目標使用者的閱讀習慣,同時保持軟體功能的完整性。
① 軟體翻譯(使用者介面、說明文件/指南/手冊、圖像、包裝、市場宣傳資料等的翻譯)
② 軟體工程(編譯、介面/選單/對話方塊調整)
③ 版面設計(圖像和文字的調整、美化和在地化)
④ 軟體測試(軟體功能測試、介面測試與修改、應用環境測試)
●應用程式商店優化
為了方便目標市場的新用戶找到您的應用,應用程式商店中在地化的軟體產品資訊包括:
應用描述:最重要的指導訊息,訊息的語言品質至關重要;
關鍵字本地化:不僅進行文字翻譯,也研究不同目標市場的使用者搜尋使用情況和搜尋習慣;
多媒體在地化:訪客在瀏覽您的應用程式清單時會看到螢幕截圖、行銷圖片和影片。請對這些引導內容進行在地化,以促進目標客戶下載;
全球發布及更新:資訊更新碎片化、多語言現象和周期短。
●TalkingChina Translate 的遊戲在地化服務
遊戲在地化應為目標市場玩家提供與原作內容一致的介面,並營造忠實的遊戲體驗。我們提供集翻譯、在地化和多媒體處理於一體的綜合服務。我們的譯者都是熱愛遊戲的玩家,他們了解玩家的需求,並精通遊戲專業術語。我們的遊戲在地化服務包括:
遊戲文字、使用者介面、使用者手冊、配音、宣傳資料、法律文件和網站在地化。