以下內容由機器翻譯自中文翻譯而來,未經人工編輯。
自聯合國全球契約組織於2004年首次提出ESG概念以來,ESG已經歷了20年的發展歷程。隨著國際情勢的不斷變化和發展,中國的ESG市場持續成長。尤其是在2024年,中央和地方政府相繼推出了與ESG相關的政策和要求,ESG在這一階段得到了進一步的強化,政策推廣力度也持續加大。政府及相關企業和機構也逐步加強了國際合作。在此背景下,翻譯公司如何跟上時代與政策的步伐,為各類企業提供即時、準確、高效的ESG/永續發展報告翻譯服務,將成為我們面臨的巨大挑戰。
(1)專案需求背景
客戶是一家獨立的專業顧問公司,致力於在永續發展目標框架下提供環境、社會和治理 (ESG)、企業社會責任 (CSR) 和責任投資 (SRI) 服務。我們致力於為企業提供全面的諮詢服務,協助其取得競爭優勢,同時為社會創造共享價值。此次翻譯需求主要包括 ESG 報告以及少量 CSR 策略規劃報告。報告翻譯工作集中在每年 2 月至 5 月進行,每份報告的字數在 3 萬至 6 萬字之間。集中翻譯期間,預計交付約 45 份報告。
(2)ESG報告計畫的關鍵點及對策
ESG報告是上市公司積極回應永續發展概念的一種方式,它建構了「環境、社會和治理」三級治理結構,並將其融入投資決策和公司營運中。因此,我們翻譯的每一份客戶ESG報告都圍繞著兩個關鍵點:內容結構全面和語言表達嚴謹正式。
ESG報告的內容非常全面,其最終的線上揭露也將遵循相關標準和要求(國內企業常用的揭露標準包括GRI標準、CAS-CSR4.0、ISO26000和GB36001)。結合ESG報告的內容構成、揭露標準和要求,我們可以在選擇譯者時獲得明確的方向。譯員在開始翻譯工作之前,需要熟悉ESG報告中常用的術語和披露標準,例如“實質性分析”(在ESG/可持續發展報告中通常稱為“重要性分析”);“利益相關者”的專用術語在英文中寫作“holders”;報告數據表格部分常用的單位之一是噸/噸(Ton/tons,這是英制公噸,這是英國很少使用。對於美國和香港上市公司的報告,應參考相應的ESG指導文件。根據2024年12月初舉行的第十二屆中國責任投資論壇(中國SIF),上海、深圳和北京證券交易所已相繼發布了上市公司2024年向公眾披露ESG/可持續發展報告的指導文件,包括《可持續發展報告指南》和《可持續發展報告編制指南》,以及中國上市公司協會發布的《上工作指南》。我們已將最新的參考綱要提供給即將翻譯的2025年報告。
在語言表達方面,ESG報告要求使用正式語言(除非必要,主謂結構中不應使用被動語態),用詞準確多樣,句子簡潔恰當,避免冗長的重複句子。客戶重視句子之間的邏輯關係,並希望表達清晰。尤其對於一些大型知名上市公司而言,為了更好地銜接和凸顯國際化,他們越來越注重用詞的西化。例如,將常用的“基層管理幹部”替換為“一線經理”,將“供應商陽光協議”替換為“供應商透明度協議”。道地的語言表達不僅體現了我們翻譯的專業性,也在一定程度上幫助企業尋找高品質的國際化合作夥伴。客戶對報告的時態和格式要求也各不相同。格式方面有很多細節要注意,主要包括標題、句式結構和標點符號的規範使用等。
(3)ESG報告翻譯服務經驗分享
ESG報告是企業現階段全面轉型的重要保障,其對企業的重要性不言而喻。因此,在報告翻譯過程中,服務商不僅應事先熟悉政府所推出的相關政策,還應與客戶保持持續溝通,確保譯文的準確性、清晰度和保密性,即遵循翻譯行業的最佳實踐原則。翻譯團隊不僅要注重語言的準確性,也要時時注意政策指南和相關要求。同時,翻譯服務商也需採用安全的文件傳輸和儲存方式,以最大限度地保護客戶資訊。
ESG/永續發展報告的編制並非一朝一夕之功,每份報告在最終定稿中文版之前,都需要專業人員進行多輪持續的調整、修改和完善。由於時間緊迫,許多報告需要與中文版同步翻譯和修改才能發布。最終,我們收到中文版定稿後,會進行更新並輸出最終的英文譯本。這進一步考驗了翻譯公司的流程和人員配置。我們已組建專門的報告翻譯團隊,以便在報告翻譯和更新的整個過程中與客戶無縫協調合作。
(4)總結
唐能憑藉一次偶然的機會,為客戶提供了第一份ESG報告翻譯服務。截至2024年底,我們已累積為客戶翻譯了200多份報告,全部獲得客戶好評,並累積了豐富的翻譯和服務經驗。從精雕細琢的翻譯、校對中的用詞選擇,到標點符號的使用,每一個細節都體現了我們對品質的把控和嚴苛要求。我們將始終秉持精益求精的原則,為客戶提供高品質、安全可靠的翻譯服務。
隨著ESG標準的不斷發展與國際化,翻譯工作也面臨新的挑戰與機會。 2024年11月14日,ISO發布了全球首個ESG國際標準:ISO ESG IWA 48《環境、社會與治理(ESG)原則實施架構》,標誌著全球對ESG因素重要性的認識提升到了一個新的高度。該標準不僅提供了一個全面的ESG管理框架,還透過定義通用和具體的ESG關鍵績效指標(KPI),幫助組織追蹤進度、設定目標並透明地報告成果,從而提高ESG報告的可靠性和可信度。這為我們未來的翻譯工作提供了新的參考和指導,同時也要求我們在翻譯過程中更加關注國際標準的適用性和一致性。
此外,隨著ESG投資理念的普及,越來越多的企業開始重視ESG報告的編制與翻譯。翻譯不僅需要準確傳達訊息,還需考慮目標市場的文化背景和法律法規,以確保譯文的在地化和合規性。因此,在未來的翻譯工作中,我們將持續加深對ESG標準的理解,提升翻譯質量,為企業的國際發展提供強而有力的支持。基於此,我們總結了ESG/永續發展報告的翻譯經驗,並與大家分享。
發佈時間:2025年12月18日