時尚奢侈品市場溝通翻譯實踐

以下內容由機器翻譯自中文翻譯而來,未經人工編輯。

IT Bag,它不是「it」包,而是「必備」包。它是流行、時尚、熱門包款的代名詞!

近年來,HYPNOTEYES(Fendi)、Barcelona(Loewe)、PETITE MALLE(LV)等都成為了熱門的IT包款。雖然這三款風格迥異的手袋都出自LVMH集團,但我更偏愛PETITE MALLE(LV),不僅因為它小巧精緻,更因為相比Fendi和Loewe,LV與我之間有著更深層次的聯繫。

我在唐能翻譯公司擔任客戶經理(AE)。唐能翻譯曾與多家公司的行銷和企業傳播部門合作,並於2007年與LVMH集團建立了長期合作關係,為其旗下品牌(包括路易威登、迪奧、羅意威、紀梵希、芬迪、馥蕾詩、嬌蘭等)提供語言翻譯服務。

在譯者的選拔和訓練方面,唐能翻譯擁有一套獨特的方法,尤其針對我們擅長的市場傳播文稿,對譯員的寫作風格和文案撰寫經驗要求很高。此外,我們堅信,優秀的市場傳播文稿譯員必須充分理解客戶的市場和產品定位。因此,我們高度重視客戶風格指南的發展、客戶歷史文件的風格學習,以及譯者與客戶之間的定期溝通,力求使譯員成為客戶的產品和市場專家。

我負責LVMH集團的翻譯(網站、新聞稿和公司內部文件)和口譯(新聞發布會、化妝活動和內部培訓),其中路易威登的文章佔絕大多數。身為翻譯助理,除了日常文章的翻譯工作外,我還需要處理每天當天必須提交的緊急市場宣傳稿件。在保證翻譯品質的同時,我也需要保證翻譯速度。作為法國王室的官方品牌之一,路易威登對文本風格有著很高的要求。如何在有限的時間內保證流暢優雅的文風,並滿足品牌對外推廣和廣告投放的要求,是我經常面臨的挑戰。

我印象最深刻的是2017年6月,路易威登在非洲舉辦2017春夏時裝秀。由於時差,官方新聞稿將於北京時間下午2點發布,而中國時間晚上10點前必須正式發布。時間非常緊迫,所以我提前預約了一位常用的翻譯。
但就在同一天,由於種種原因,下午14:00收到新聞稿後,提交時間突然提前至18:00,需要在4小時內高品質翻譯和校對這篇1500字的新聞稿,這對專案管理人員和譯員來說都是巨大的挑戰。由於時間緊迫,原定的譯者承認無法獨立完成任務,只接手了1000字。因此,我必須從資源庫中篩選並找到另一位符合要求的譯者來完成剩餘的500字。為了確保翻譯質量,翻譯進行到一半時,立即將稿件發送給客戶進行風格確認;收到客戶的修改稿後,盡快將其返回給譯員,以便對剩餘的翻譯進行整體修改。

最終,在大家的共同努力下,唐能翻譯成功完成了這項時間緊迫的任務。當大家看到新聞稿及時發佈在路易威登官網時,都覺得這樣快節奏的工作成果非常值得。之前也經歷過很多類似的緊張焦慮,甚至熬夜吃飯。但是,每次看到自己負責的文章都被成功用於網站和廣告宣傳,看到翻譯與產品相得益彰,所有的辛勤付出和汗水都是值得的。


發佈時間:2025年11月4日