2026年中國翻譯協會年會召開。 TalkingChina提交的五篇文章入選權威產業新書《重建翻譯格局:翻譯服務實務案例集》。

以下內容由機器翻譯從中文翻譯而來,未經後製編輯。

2026年4月25日至26日,以「融合與突破:數位智慧時代翻譯的無限可能」為主題的中國翻譯協會年會在武漢大學盛大舉行。 TalkingChina受邀參加了這場會議。
本次年會由中國外文出版局、中共湖北省委宣傳部等單位指導,中國翻譯家協會、武漢大學及中國外文出版局翻譯研究所共同主辦。近30場專題交流活動匯集了許多來自中央機關、高等院校、科研院所和翻譯業的代表。
儀式開幕

在開幕式上,中國外文出版局局長常波指出,《十五年規劃綱要》作出了「建構更有效的國際交流體系」、「深化文明交流互鑑」等重大戰略安排,為翻譯工作的發展指明了方向。

中國翻譯家協會會長杜佔元強調,面對新的形勢和新的任務,協會應完善漢語話語的國際表達,進一步推進“四大翻譯工程”,貢獻翻譯行業的智慧服務於國家整體利益。

國際翻譯聯合會主席紀堯姆·德內夫堡在一段視訊演講中指出,數位化和人工智慧正在推動翻譯產業發生深刻變革。然而,翻譯的核心使命始終是確保準確性、履行責任並維護信任。
作為年度的

作為本次年會的一大亮點,中國翻譯協會於2025年啟動的「四項翻譯措施」(人才培育、文化翻譯與傳播、學術研究和專業培訓)將在2026年進一步深化。

在開幕式上,權威研究成果包括:2026年中國翻譯產業發展報告, 這2026年全球翻譯產業發展報告,以及關於人工智慧翻譯與文化「新三項」全球擴張的研究報告陸續正式發布。

同時,中國翻譯協會依托文化翻譯與傳播倡議,創新了中央與地方政府的合作機制,正式啟動了「公共識別翻譯計畫」。此計畫旨在規範公共識別翻譯,從而促進文化旅遊發展,提升城市形象。
四月參加

4月26日,以「重構翻譯領域·共創共享價值」為主題的翻譯服務研討會作為年會的一個分論壇舉行,會上發布了新的行業書籍。重構翻譯領域-翻譯服務實務案例集錦已正式發布。

作為最佳實踐項目組的副組長,談中國積極參與了此次活動。公司提交的五篇優秀論文被選中發表,充分展現了TalkingChina在多個領域的豐富實務經驗。在分論壇的圓桌討論環節,TalkingChina總經理蘇陽女士擔任主持人,與業內專家共同探討了人工智慧時代翻譯服務的新發展路徑。

在此之前,TalkingChina 出席了 4 月 24 日舉行的翻譯服務委員會第五屆理事會第七次擴大會議,並祝賀該委員會榮獲 2025 年中國翻譯協會優秀分會稱號。
案例

重構翻譯格局-翻譯服務實務案例集錦本書由中國翻譯協會正式出版,系統整理了業界的標竿實踐,是翻譯從業人員和語言愛好者不可多得的案頭參考資料。

 

如果您有興趣,請掃描二維碼下單,並透過行業洞察和專業知識提升您的翻譯實踐能力!
產業

新書訂購二維碼

 

 


發佈時間:2026年4月30日