以下內容由機器翻譯自中文翻譯而來,未經人工編輯。
專案背景
 Gartner是全球最具權威性的IT研究和顧問公司,其研究涵蓋整個IT產業。 Gartner為客戶提供客觀公正的IT研究、開發、評估、應用、市場及其他領域的報告,以及市場研究報告。 Gartner協助客戶進行市場分析、技術選用、專案論證和投資決策。
 
2015年底,TalkingChina接受了Gartner的翻譯諮詢。在成功通過試譯和業務研究後,TalkingChina成為Gartner的首選翻譯服務供應商。此次採購的主要目的是為其前沿產業報告提供翻譯服務,並為其與客戶舉行的會議或產業研討會提供口譯服務。
 
 客戶需求分析
 
Gartner 的要求是針對筆譯和口譯的:
 翻譯要求
 
1. 難度高
 這些文件都是來自各行業的尖端分析報告,可參考的資料有限,屬於技術傳播性質的翻譯作品。
 科技傳播主要研究與科技產品和服務相關的訊息,包括其表達、傳播、展示和影響。其內容涉及法律法規、標準規範、技術寫作、文化習俗和市場推廣等諸多面向。
 技術傳播翻譯主要著重於技術層面,Gartner 的前沿報告對譯者的技術能力要求很高;同時,技術傳播也強調溝通的有效性。簡而言之,就是用簡潔易懂的語言來闡述複雜的技術概念。如何將專家的訊息傳遞給非專家,是 Gartner 翻譯工作中最具挑戰性的部分。
 
2. 高品質
 需要向客戶發送行業前沿報告,以展現 Gartner 的品質。
 1)準確性要求:應符合原文意圖,不得有遺漏或誤譯,確保譯文措辭準確、內容正確;
 2)專業要求:必須符合國際語言使用習慣,能說道流利的語言,並規範專業術語;
 3)一致性要求:根據 Gartner 發布的所有報告,通用詞彙應保持一致和統一;
 4)保密要求:確保翻譯內容的保密性,未經授權不得外洩。
 3. 嚴格的格式要求
 客戶文件格式為PDF,TalkingChina需要將其翻譯成Word格式並提交,格式需保持一致,其中包括客戶提供的圖表,例如「技術成熟度曲線」。格式要求難度較高,標點符號的使用也十分嚴格。
口譯需求
 1. 需求量大
 每月最多召開 60 多次會議;
 2. 多種解讀形式
 形式包括:異地電話會議口譯、本地現場會議口譯、異地現場會議口譯和同聲傳譯會議口譯;
 在TalkingChina Translation的口譯客戶中,電話會議口譯的使用非常普遍。電話會議口譯的難度也相當高。如何在無法進行面對面交流的電話會議中,確保翻譯溝通的最大有效性,是該客戶專案面臨的一項重大挑戰,對譯員的要求也非常高。
 3. 多區域和多負責人聯繫
 Gartner 在北京、上海、深圳、香港、新加坡、澳洲等地設有多個部門和數十個聯絡人,擁有廣泛的想法;
 4. 大量溝通
 為確保會議順利進行,請事先溝通會議的細節、資訊和資料。
 5. 高難度
 TalkingChina Translation 的 Gartner 口譯團隊經歷無數挑戰,並在 Gartner 會議上接受了長期培訓。他們幾乎都是經驗豐富的 IT 分析師,對各自的專業領域有著深刻的理解,更不用說他們精湛的語言和翻譯技能了,而這些本身就是基本要求。
TalkingChina翻譯的回應方案:
 1.翻譯方面
 在傳統的翻譯製作流程和品質控制措施(如語言材料和技術工具)的基礎上,本計畫最關鍵的因素是譯者的選擇、訓練和適應。
 TalkingChina Translation 為 Gartner 甄選了多位精通科技溝通翻譯的譯者。他們中有的擁有語言學背景,有的擁有 IT 背景,甚至我自己也曾擔任 IT 分析師。此外,還有一些譯者長期為 IBM 或微軟等公司從事技術溝通翻譯工作。最終,我們根據客戶的語言風格偏好組建了一支翻譯團隊,為 Gartner 提供固定的翻譯服務。我們也收集了 Gartner 的風格指南,為譯者的翻譯風格和專案管理中的細節把控提供指導。目前,這支翻譯團隊的表現令客戶非常滿意。
 2. 版面響應
 為了滿足加德納對格式的高要求,特別是對標點符號的要求,TalkingChina Translation 指派了一名專人負責格式工作,包括確認和校對標點符號的合規性。
 
 解釋方面
 1. 內部日程安排
 由於會議數量眾多,我們制定了內部口譯會議日程表,提醒客戶提前3天聯繫譯員並分發會議資料。我們會根據會議難度為客戶推薦最適合的譯員。同時,我們也會記錄每次會議的回饋,並根據回饋意見和不同終端客戶的偏好,為不同的翻譯專案安排最佳譯員。
 2. 提升客戶服務
 安排三名客戶人員分別負責北京、海外、上海和深圳的需求;
 3. 工作時間以外也要迅速回覆。
 緊急會議口譯的需求時有發生,而委託TalkingChina翻譯的客戶總監往往要犧牲自己的寶貴時間來第一時間回應。他們的辛勤付出贏得了客戶的高度信任。
 4. 溝通細節
 在會議高峰期,尤其是3月至9月,每月會議數量最多可達60場以上。如何找到合適的譯者來應對如此密集且重複的會議安排?這對TalkingChina的翻譯工作來說更具挑戰性。 60場會議意味著60次溝通,掌握每一次溝通對話並避免日程安排錯誤需要高度的細緻。每天上班的第一件事就是查看會議日程。每個專案的時間節點都不同,涉及諸多細節和繁瑣的工作。耐心、注重細節和認真負責至關重要。
保密措施
 1.制定了保密計畫和措施。
 2. TalkingChina Translation 的網路工程師負責在每台電腦上安裝全面的軟硬體防火牆。公司指派的每位員工在開機時都必須設定密碼,並且對於受保密限制的文件,必須設定單獨的密碼和權限;
 3. 本公司和所有合作譯者都簽署了保密協議,對於本項目,公司還將與翻譯團隊成員簽署相關的保密協議。
 
 專案成效與反思:
 四年合作期間,累計翻譯服務量已超過600萬漢字,涵蓋許多高難度領域。曾多次在短時間內處理數萬份英文報告。翻譯後的研究報告不僅代表了研究分析師的水平,也體現了Gartner的專業水準和品牌形象。
 
同時,僅在2018年,TalkingChina就為Gartner提供了394場會議口譯服務,其中包括86場電話會議口譯、305場現場交替傳譯和3場同聲傳譯。其服務品質獲得了Gartner團隊的認可,成為他們工作中值得信賴的夥伴。口譯服務的應用場景涵蓋了外國分析師與中國終端客戶之間的面對面會議和電話會議,在拓展市場和維護客戶關係方面發揮著至關重要的作用。 TalkingChina的翻譯服務為Gartner在中國的快速發展創造了價值。
 
如上所述,Gardner公司最大的翻譯需求是技術交流翻譯,對技術內容和文字表達的傳播效果都有很高的雙重要求;Gardner公司最大的口譯需求是遠距會議口譯應用量龐大,對譯員的專業知識和掌控能力要求很高。 TalkingChina Translation提供的翻譯服務是針對Gartner公司特定翻譯需求的客製化解決方案,幫助客戶解決問題是我們工作的最高目標。
 
2019年,TalkingChina將在2018年的基礎上進一步加強對翻譯需求的數據分析,幫助Gartner追蹤和管理內部翻譯需求,控製成本,優化合作流程,並將服務提升到更高水平,同時保證品質並支援業務發展。
發佈時間:2025年7月22日
