TalkingChina參與並主辦了新書《人人都能用的翻譯技巧》的發布會和語言模型賦能沙龍活動。

2025年2月28日晚,《人人都能用的翻譯技術》新書發表會暨語言模式賦能翻譯教育沙龍成功舉辦。唐能翻譯公司總經理蘇陽女士受邀擔任活動主持人,為本次業界盛會拉開序幕。

本次活動由知識產權出版社、深圳雲藝科技有限公司和翻譯技術研究社聯合主辦,吸引了近4000名高校教師、學生和行業從業人員,共同探討生成式人工智慧浪潮下翻譯生態系統的轉型和教育創新路徑。活動一開始,蘇陽女士簡單介紹了活動背景。她指出,大模型技術的發展正在深刻影響翻譯生態,對從業人員的適應提出了更高的要求。此時,王華書老師的新書出版顯得特別及時且恰當。藉此新書發布之際,深入探討新科技帶來的機會與挑戰,具有重要的意義與價值。

談中國-1

在主題分享會上,雲藝科技董事長丁莉作了題為「大型語言模型對翻譯產業的影響」的專題報告。她強調,大型語言模型為翻譯產業帶來了前所未有的機會和挑戰,翻譯產業應積極探索其在實踐中的應用,以提高翻譯效率和品質。北京外國語大學翻譯學院副院長李長栓教授透過案例分析,闡述了人工智慧翻譯在處理原文缺陷方面的局限性,並強調了人工譯員批判性思考的重要性。

當晚新書發表會的主角,北京外國語大學翻譯學院教授、翻譯技術專家王華書教授,同時也是《人人都能用的翻譯技術》一書的作者,從重塑技術與人際溝通邊界的角度介紹了新書的概念框架,並分析了技術發展和技術普及的關鍵問題,強調了“人機協同”的模式。本書不僅系統性地探討了人工智慧與翻譯的融合,也揭示了新時代語言和翻譯工作面臨的新機會和挑戰。本書涵蓋桌面搜尋、網路搜尋、智慧資料收集、文件處理、語料庫處理等多個領域,並融入了ChatGPT等生成式人工智慧工具,是一部極具前瞻性和實用性的翻譯技術指南。 《人人都能用的翻譯技術》的出版,是王華書教授為普及翻譯技術所做的重要嘗試。他希望透過這本書打破技術壁壘,將翻譯技術帶入每個人的生活中。

在科技無所不在的時代(王教授提出了「普適科技」的概念),科技已成為我們生活環境和基礎設施的一部分。每個人都可以使用科技,每個人也都必須學習科技。問題是,我們該學習哪種科技?如何才能更輕鬆學習?本書將為所有語言行業的從業者和學習者提供解決方案。

談中國-2

TalkingChina對翻譯技術和產業變革有著深刻的理解。我們深知,諸如大語言模型等新技術為翻譯產業帶來了巨大的機會。 TalkingChina積極運用先進的翻譯技術工具和平台(包括AI同聲傳譯技術)來提升翻譯效率和品質;同時,我們也堅持提供創意翻譯、寫作等高附加價值服務。此外,我們將深耕TalkingChina的優勢專業領域,鞏固少數族群語言翻譯能力,為海外華人企業提供更多更優質的多語言服務。同時,我們也積極參與語言服務產業技術發展帶來的新服務模式,例如語言諮詢、語言資料服務、國際溝通以及海外服務的新價值創造點。

今年年初,TalkingChina也與大量譯者進行了交流。許多譯員積極表示,與其擔心被取代,不如好好利用AI,好好管理AI,好好優化AI,好好踢好“門檻”,走好最後一公里,成為點石成金的人,成為為AI翻譯注入專業靈魂的擺渡人。

我們堅信,唯有將科技與人文結合,才能實現新時代翻譯產業的永續發展。未來,TalkingChina將繼續探索新技術在翻譯實踐中的應用,推動產業技術創新和人才培養,為翻譯產業的高品質發展做出更大貢獻。


發佈時間:2025年3月12日