TalkingChina於2025年首次亮相“翻譯圈校友會”,並以行業代表的身份參加了圓桌論壇。

以下內容由機器翻譯自中文翻譯而來,未經人工編輯。

2025年12月20日,「翻譯界的回家」活動在上海浦東香格里拉大飯店成功舉辦。 TalkingChina總經理蘇陽女士作為翻譯行業的代表受邀參加了圓桌論壇。她與資深國際同聲傳譯專家蔡華強、金萌以及英國紐卡斯爾大學現代語言學院碩士課程主任菲比女士共同參與了圓桌討論。

TalkingChina-3

本次會議以「重建、昇華、積蓄能量、重新開始」為主題,得到了聯合國訓練研究所(UNITAR)、許多世界知名語言服務提供商和閔行區翻譯協會的大力支持,吸引了眾多一線多語種同聲傳譯人員、行業專家和青年譯員來到上海。

談中國-2

在圓桌論壇上,蘇女士與來自學術界和產業界的嘉賓共同探討了人工智慧時代翻譯人才的成長路徑和職業發展。這次討論從產業界、學術界和研究界的不同視角展開,為年輕譯員如何在人工智慧時代脫穎而出提供了多元見解。蘇女士憑藉其多年在翻譯行業的經驗和洞察力,分享了TalkingChina在行業轉型過程中的應對策略和實際成果,為與會者帶來了寶貴的行業視角和切實可行的建議。

TalkingChina-3

資深一線同聲傳譯者蔡華強博士鼓勵大家回歸相關性;資深一線同聲傳譯員金萌強調,在人工智慧時代,我們應該回歸「人」的本源。譯員必須具備情緒智商,我們服務的是人,而不是文本;英國紐卡斯爾大學的餘菲比指出,人工智能為語言服務行業帶來了顛覆性變革,譯員應積極轉型為跨文化溝通顧問和人工智能工作流程管理者,充分發揮人類在社會語境、實時適應性和情商方面的協作優勢;跨學科神秘嘉賓約翰從行業前沿指出,一種新型共識的人機。在這種協作模式下,人工智慧如同副駕駛,而人類則負責判斷、選擇並最終交付高品質的譯本。掌握「最後一公里」關鍵能力的人才將日益稀缺。

TalkingChina-4

人工智慧技術的進步正在重塑翻譯產業的運作方式。在技​​術賦能下,翻譯工作的核心正從簡單的語言轉換轉向跨文化溝通和價值傳遞。未來,TalkingChina將持續跟上產業趨勢,積極探索創新,為客戶提供更高品質、更有效率的語言服務。


發佈時間:2025年12月26日