以下內容由機器翻譯自中文翻譯而來,未經人工編輯。
此時,您可能正在閱讀這篇文章,並且需要翻譯服務。作為翻譯服務提供者,我們如何準確掌握您的需求,更好地從您的角度思考問題,並為您提供針對性的解決方案?這是我們在日常翻譯服務中最關鍵的問題。
我們每天面對的客戶群、類型和需求可謂五花八門。如果我們只用「翻譯一千字多少錢」或「口譯一天多少錢」這樣簡單粗暴的方式來應對不同的需求,最終往往只會導致客戶需求無法得到滿足。造成這種困境的根源在於我們對客戶需求缺乏了解。那麼,我們該如何談論滿足客戶需求並為他們創造價值呢?
接下來,我們將以知名運動品牌的客戶 X 為例,探討唐氏如何以顧客需求為中心提供有價值的翻譯服務。
專案背景:
客戶安德瑪計劃全面升級其官方網站,並優化中國大陸、香港和台灣三個地區的網站佈局。當時,作為翻譯服務提供者的TalkingChina已經為其提供了一些簡單的產品翻譯。
答:
首先,取得客戶需求資訊
初期階段取得的客戶資訊有限,客服人員需要進一步收集資訊。我們獲取資訊的管道和方法包括:一次搜尋、兩次提問和三次總結。
1. 初步研究:嘗試搜尋與該客戶相關的信息,了解客戶的基本情況,並使用已建立的信息調查清單,逐一了解客戶的公司背景、產品、組織結構、市場狀況、發展趨勢等相關模板信息。大致了解客戶翻譯需求的原因、領域、部門、趨勢等;
2. 第二個問題:透過電話和麵談,進一步引導和傾聽有關客戶翻譯需求的具體信息,補充和完善之前的“初步搜索”信息結果,進一步了解翻譯需求的難點、痛點、特點,並初步掌握需要翻譯的具體語言、類型、工作量和部門;
3. 三個總結:根據「一次搜尋」和「兩個問題」以及在以往合作實踐中觀察到的信息,總結並系統地記錄客戶的翻譯需求。
步驟二:分析客戶需求
根據收集到的客戶需求信息,我們分析並確定了客戶需要的以下幾個關鍵點:
1. 就產品翻譯而言:在此之前,顧客的主要需求是產品的文字描述。近年來,隨著「新零售模式」線上業務的快速發展,該品牌不僅開設了官方網站,還相繼在天貓、京東等電商平台開設了旗艦店。其產品數量和更新速度呈指數級增長,目標受眾群體也不斷擴大。對於本部分新增的翻譯需求,最重要的三項是翻譯效率、準確性和一致性;
2. 在目標語言方面,原先的英文到簡體中文翻譯已擴展為英文到簡體中文、英文到香港繁體中文和台灣繁體中文;
3. 就文章類型和目的而言,它主要用於市場傳播。無論是官方網站或第三方平台,目標都是給目標消費者留下深刻印象,因此對翻譯的語言風格和行銷效果都有要求;
4. 關於禁用廣告詞的調查:2015年頒布實施的新《廣告法》堪稱史上「最嚴厲」的處罰力度,震動了整個廣告界。原本隨處可見的「頂級」、「最佳」等標語突然變成了禁用字。如何快速且準確地識別促銷頁面上的禁用字詞,如何確保禁用詞不再出現在未來的產品推廣過程中,是消費者面臨的棘手問題。
5. 關於色彩創作翻譯:在先前服務該客戶的過程中,我們也發現服裝的顏色分類非常多樣化,常用的描述,例如「天藍色」、「草綠色」等,無法準確描述產品顏色,也不夠嚴謹。如何更好地統一描述色彩的多樣性,是我們從客戶角度發現的另一個重要需求;
6. 客戶仍會存在一些「非標準、非常規翻譯需求」或「翻譯+」衍生翻譯需求,這就要求翻譯服務提供者根據需求積極應對,並採取最佳應對措施。這也是考驗服務提供者回應能力的最重要面向。
在為 Under Armour 提供翻譯服務的過程中,我們發現了一些非常規翻譯和創意翻譯需求:
6.1 產品內容分類要求:產品描述資訊需依照「技術介紹」及「產品詳情」兩部分進行準確分類;
6.2 樣品驗證後產品文案修改要求:根據客戶的實際測量訊息,對原文進行相應修改,包括簡體中文、繁體中文、英文、賣點和名稱;
6.3 總結並描述產品賣點的要求:根據文案中的描述資訊提取賣點;
6.4 電子商務產品文案撰寫要求:在客戶提供產品圖片後,根據其翻譯風格和客戶要求撰寫產品資訊文案;
6.5 廣告標語撰寫與翻譯要求:依照顧客的品牌風格,撰寫符合品牌推廣要求的廣告標語。
步驟三:制定解決方案
在前一階段對客戶需求進行分析的基礎上,TalkingChina 總結了解決方案的關鍵要點:
1.針對「翻譯效率、準確性和一致性」這三個關鍵翻譯要求,我們進一步加強了先前一直在進行的術語累積和管理工作。例如,與布料相關的高頻詞彙,如聚酯纖維、網眼布、天鵝絨等,在產品描述中絕不能出錯,透過術語庫和CAT技術的結合,可以實現準確快速的翻譯;
2. 為因應目標語言需求的增加,資源部門迅速推薦了適合香港和台灣地區的譯者。客戶服務人員事先為客戶進行了測試,並在獲得批准後,提供了參考資料和語料庫,以便快速整合到專案中;
3. 關於語言風格和翻譯注意事項,我們為客戶制定了一套風格指南,旨在幫助品牌在語言翻譯風格方面給消費者留下深刻印象。同時,我們也彙整並整理了客戶不時提出的個人化要求,以便公司內部學習和傳播。例如,「一半」必須翻譯成「1/2」;中文文案中翻譯單位的統一使用;產品名稱中用於解釋和補充的「-」的統一使用等等。
同時,就行銷效果而言,市場溝通翻譯是TalkingChina Translation的獨立產品,具有鮮明特色,並且在該領域擁有豐富的經驗。在確定語言風格並匹配合適的翻譯團隊後,我們制定了與客戶定期溝通的服務計劃,包括定期產品培訓,以不斷提高我們對客戶產品、寫作風格、文案意圖等方面的理解;
4. 為回應廣告法中對禁用字詞辨識的需求,TalkingChina Translation的技術人員開發了一款禁用字詞辨識技術工具。該程式可以導入所有禁用詞,並定期更新。在翻譯過程中,如果出現禁用字詞,系統會自動標記並提示譯者修改措詞。該技術工具的開發大大提高了禁用詞篩選的有效性和效率;
5. 針對顏色創建和翻譯中的編碼要求,我們認為只要與客戶使用統一的標準顏色系統,就不會出現偏差。因此,我們使用了一個包含各種顏色及其對應程式碼的小型HTML顏色軟體。客戶只需在翻譯前告知我們顏色代碼,我們即可使用該軟體查找顏色樣本,提供直覺的參考,並準確地命名和翻譯顏色。
6. 為回應客戶非常規翻譯和創意翻譯的需求,我們組織了相應的人員做出以下回應:
6.1 產品內容分類:完成常規產品翻譯後,產品描述資訊需依據「技術介紹」和「產品詳情」兩部分進行準確分類。這也有利於消費者精準掌握產品的技術要點和設計細節;
6.2 樣品核實後產品文案修改要求:客戶將寄送服裝和鞋履樣品,我們將把實際測量結果與原文進行比對,確認數據是否一致。例如,如果鞋子的實際重量為400克,而文案中寫的是350克,則需要根據實際測量結果修改文案,包括簡體中文、繁體中文、英文以及賣點;如果存在名稱錯誤,則需要修改產品名稱。例如,如果實際樣品服裝是長袖,而文案中寫的是短袖,則需要修改產品名稱。
6.3 產品賣點總結與描述:根據文案中的描述訊息,提取四組關鍵產品資訊詞,每組通常由四個字組成。這包括產品的核心資訊、技術亮點和特殊設計點,以體現產品的賣點。
6.4 為電商產品描述撰寫廣告標語。這部分工作已超越翻譯服務的範疇,屬於典型的文案撰寫服務。經過一段時間的調整後:在客戶提供產品圖片後,我們將安排專業的文案撰寫人員根據客戶的品牌風格和要求,撰寫包含準確產品資訊的文案。
6.5 廣告標語撰寫與翻譯:為此,我們將安排一支專業的廣告標語撰寫團隊負責這項工作。他們將根據客戶的品牌風格,撰寫符合品牌推廣策略的廣告標語。這項服務能夠大幅減輕客戶的工作量,並提高效率。
第四步,組成團隊,制定流程,並實施解決方案
計劃制定完成後,公司內部需要根據該計劃對專案進行矩陣式管理。客戶服務、專案管理、翻譯、資源和技術部門通力合作,在專案流程的約束條件下實施解決方案。
在這個專案中,專案流程是:翻譯+編輯+禁用字篩選+(排版)+校對。
第五步:磨合併調整溶液
計劃的實施需要透過專案整合和收集客戶回饋進行調整。這是一個動態過程,所有工作的重點始終不變:客戶的需求是否得到滿足?您是否幫助客戶解決了問題?
結論:
在這種情況下,TalkingChina 結合「術語庫」、「風格指南」、「市場溝通翻譯」、「譯員產品培訓」、「廣告禁忌語言調查」、「顏色編碼」、「賣點提取」、「文案修改」、「廣告語言創作翻譯」等多個關鍵點,制定了一套客製化服務方案。面對客戶需求,始終走在客戶前沿,TalkingChina 的服務方案開發以客戶需求為中心。 TalkingChina 的宗旨是順應客戶需求而發展。所有基於傳統翻譯服務的創新服務都源自於顧客需求。所謂「非標」、「非常規」的服務內容,實際上是為了更好地滿足客戶新需求而開發的客製化解決方案。
能夠幫助客戶解決問題是關鍵。
由此可見,優秀的翻譯服務提供者必須比客戶更深入地了解他們的翻譯需求。他們是客戶的專業嚮導、可靠的合作夥伴和得力助手。在當今機器翻譯快速發展的時代,TalkingChina Translation 在擁抱機器翻譯和翻譯技術的同時,始終將客戶的翻譯需求放在首位,從客戶的角度出發思考問題,努力分析如何幫助客戶解決問題並創造價值。這是翻譯服務中不可或缺的一部分,是機器永遠無法取代的。
過去兩年,我們欣喜地看到UA線上業務的顯著成長,其在中國的發展可謂迅猛。目前,UA已擁有9家線上商店。在過程中,我們的職責是緊跟客戶需求,協助客戶創造價值,並且取得更大的成功。
發佈時間:2025年11月19日