人工智慧時代下滿足新語言需求的服務項目實踐

以下內容由機器翻譯自中文翻譯而來,未經人工編輯。

本文將透過兩個相關的專案案例,闡述人工智慧時代客戶在語言方面湧現的新需求,以及TalkingChina Translation如何開發和交付滿足這些需求的解決方案。隨著時代的到來,越來越多的語言服務需求不再局限於傳統模式,這對翻譯公司提出了更高的要求:我們需要具備提供客製化服務的能力,以客戶需求為中心,將我們豐富的全球多語種母語譯員資源、多語種交付能力、客戶溝通和個性化解決方案開發能力以及專案綜合管理能力作為核心競爭力,以滿足全球化需求中多元化的企業服務。

案例 1

專案背景
客戶公司是一家領先的人工智慧技術服務公司。我們利用大數據語言建模、自然語言處理(NLP)、深度機器學習、隱私運算和雲端運算等技術,透過模型即服務(MaaS)和業務即服務(BaaS)模式提供服務。我們的產品和服務主要應用於銀行、消費品、保險、電子商務、汽車、物流、票務、能源和建築等多個行業。客戶需要多語種母語人士錄製音頻,用於訓練一款專注於推廣和推銷銀行金融產品的智慧語音機器人,以實現銷售和客戶服務的數位化。客戶希望透過這些真實的語音樣本提升機器人的互動能力,使其在與目標客戶群溝通時更加生動自然。

客戶要求

1. 本計畫需要三位來自不同地區、口音各異的英語母語人士(倫敦英語、帶有華盛頓北部口音的美國英語、新加坡英語)以及來自墨西哥的西班牙語母語人士進行錄音。

2. 參與者將根據客戶提供的文字進行錄音,錄音設備可以是手機。參與者無需具備專業的配音經驗。但是,由於提供的文本相對較為正式,客戶希望配音演員能夠靈活應對,並根據不同角色的特點,將文本內容轉化為更口語化、更貼近情感的表達方式。


3. 本計畫主要包括語言服務需求的兩個面向:

3.1 錄音文本審查。有必要對文本進行修改,使其語言更貼合錄音的口語表達;
3.2 根據場景要求進行錄製,錄製內容將包括兩個角色:AI 角色和使用者角色。

專案難點

1. 資源取得困難:地區限制非常嚴格,不僅要求配音員的性別比例平衡,還要確保他們的聲音和聲音情感符合客戶的特定要求;


2. 對翻譯公司專案管理能力的高要求:由於這是一個非常規翻譯項目,部分資源缺乏相關工作經驗。因此,專案管理人員需要根據客戶要求和回饋,制定相關指南和培訓資源,以促進培訓,幫助更多資源提高專案交付能力,擴大資源範圍,並減少對部分成熟資源的依賴;


3. 報價方式以小時計費,客戶需提供一個合理範圍內可接受的大致工時範圍。然而,由於單價較低,翻譯公司只能在價格、品質和時間這三個專案管理難題中盡力而為。

TalkingChina的翻譯應對計劃

如何因應資源挑戰:


考慮到後續錄音的有效性,我們採用了由同一人負責文本審校和錄音的工作方式。這種做法不僅有助於提高校對的準確性,也為後續錄音效果奠定了良好的基礎。

為了回應專案需求,我們積極透過社群媒體軟體在特定地區尋找具有呼叫中心和電話行銷公司背景的當地母語人士。

1. 在資源篩選過程中,我們會要求客戶提供一份文字樣本,以便我們將其發送給有興趣的人員進行音訊測試。同時,我們會與客戶進行線上會議,詳細溝通語音語調等細節,以確保準確理解他們的需求和期望。初步篩選後,我們會向客戶推薦優秀的音訊樣本。客戶確認後,我們將對錄製的文字進行校對。


2. 音訊文字校對工作執行:由於音訊文字以對話形式呈現,我們在校對過程中強調使用口語化的表達方式,避免使用複雜冗長的句子,優先使用簡短明了的句子,以更好地傳達訊息。此外,所用語言應盡可能貼近當地人最常使用的表達方式,不僅能增強文本的親和力,還能確保受眾的理解。然而,在追求口語化的同時,我們也會嚴格把控,確保句子的原意不會改變。


3. 錄音工作執行:我們引導參與者以生動活潑的方式進行錄音,避免死記硬背,營造真實的對話氛圍。錄音過程中,背景音效需保持一致,確保整體連貫性。錄音分為AI角色和使用者角色兩個部分。我們引導計畫參與者在錄製AI角色時展現自然、熱情、友善和富有說服力的特質,而使用者角色則應盡可能貼近日常接聽電話的狀態。整體語氣應避免過於平淡或嚴肅,錄音人員可以想像自己正在接聽行銷電話,以營造輕鬆自然的互動氛圍,越自然越好。需要注意的是,最終文字在錄製過程中無法修改,但可以自由添加「好的」、「嗯」、「當然」、「哇」等語氣詞,以增強生動感。


4. 錄音人員持續培訓:正式錄音前,我們已對參與者進行了充分的溝通和線上培訓,確保他們能夠掌握錄音的語調和狀態。首期專案錄音完成後,我們將根據客戶回饋,對錄音人員進行進一步的溝通和培訓。此流程旨在幫助他們快速找到符合要求的錄音語調狀態,更好地模擬真實對話場景。所有培訓和指導資料均已納入專案知識庫,形成一套完整的音訊樣本和書面標準化要求。


5.做好充分的預警工作:

首先,我們與每位參與者簽署了協議,放棄其個人聲音的智慧財產權,並與客戶明確約定了錄音目的,以避免未來可能出現的糾紛。
其次,語音語調、情緒表達和其他方面的細微差別都可能導致一定程度的返工。因此,在專案開始之前,我們需要與所有專案參與者和客戶達成一致,明確在哪些情況下可以免費重錄,以及在哪些情況下需要額外收費。這份清晰的協議不僅有助於控制專案成本,還能確保專案按照既定的進度和品質標準有序進行,避免糾紛。

案例 2
專案背景
客戶公司是一家專注於智慧汽車創新的科技企業,致力於新能源動力、智慧座艙和智慧底盤等領域,深度賦能傳統車輛實現智慧升級。為了提升車載語音系統的效能,客戶提出了多項需求,包括擴展指令、多語言指令以及錄製母語人士的指令。透過擷取這些真實的語音樣本,客戶希望增強語音系統的互動能力,使其能夠準確有效地辨識使用者語音指令。

客戶要求


1. 說明書的擴展和多語言化

客戶已在其車載語音系統中提供了所有中文功能。針對每項中文功能,我們將根據其具體用途,擴展至少20個相關的語音指令。這些指令需符合日常使用場景,並採用口語化的表達方式,以確保使用者在未來的實際使用中能夠輕鬆自然地與系統互動。

例如:

主要功能:空調模組
次要功能:開啟空調
根據輔助功能,至少需要擴充 20 條指令。
涉及語言:英語、俄語、阿拉伯語。

母語錄音要求

來自阿聯酋的俄語母語者和阿拉伯語母語者需根據先前提供的多語種指導分別進行錄音。錄音時,必須能自然流利地使用英語和俄語、英語和阿拉伯語進行溝通。
客戶需要根據指定文本,在武漢和上海的指定地點錄製英語和俄語以及英語和阿拉伯語的音頻。每種語言需要10名錄音員(5名男性和5名女性),錄音場景包括客戶辦公室和行駛中的汽車。音訊內容要求準確、完整且流暢。

專案難點

預算有限;
對翻譯公司的專案管理能力有很高的要求:擴展和多語言指令屬於非常規項目,需要專案管理人員根據客戶的具體要求和回饋制定相關的指導方針和培訓資源;
資源稀缺:客戶要求阿拉伯語錄音必須由阿聯酋母語人士進行,且必須在指定城市現場錄製,同時也需考慮錄音人員的性別比例。不接受其他國家的阿拉伯語母語人士。

TalkingChina的翻譯應對計劃


如何因應資源挑戰:


1.1 基於專案特點,我們先選擇完成英文版說明書的擴充工作。我們在TalkingChina龐大的資源庫中,尋找那些合作度高、回饋迅速且對專案需求理解深刻的英語母語人士。我們優先擴充了20條說明書,並發送給客戶確認。根據客戶回饋,我們不斷更新指南並提供持續培訓。在擴充過程中,我們始終與客戶保持密切合作,及時提出功能方面的問題,以便更好地了解他們的需求。我們將以英文版說明書為模板,擴充俄語和阿拉伯語版說明書。這項策略不僅提高了工作效率,降低了返工率,也為後續的錄製效果奠定了良好的基礎。


1.2 為滿足錄音計畫需求,我們開始在武漢、上海及週邊地區尋找母語人士。結果,俄語母語人士很快就找到了,但國內阿拉伯語資源極為有限,而且費用普遍超出客戶預算。在這種情況下,我們與客戶就其對阿拉伯語錄音的需求進行了多次溝通,最終達成了一項折衷方案:在辦公室進行靜態錄音時,由海外阿聯酋籍人士進行遠程錄音;在實際道路車輛動態錄音時,邀請一些來自非阿聯酋地區的阿拉伯語母語人士參與項目。


2. 錄音工作執行:線下錄音時,我們已提前為每位參與錄音的母語人士準備了詳細的英語錄音要求指南,並根據客戶和參與者的時間安排制定了詳細的錄音計劃。遠端錄音時,我們同樣會為每位計畫參與者提供英語錄音指導,並根據客戶需求安排工作。參與者需在安靜的環境下使用電腦或手機進行錄音,與設備保持20至40厘米的距離,以模擬車輛與車載系統的交互,並以正常音量進行對話。在正式錄音開始前,我們請每位參與者錄製一段試音,並等待客戶確認後方可開始正式錄音。


項目概要及前景


隨著人工智慧技術的快速發展,語言服務產業正經歷前所未有的變革。不斷湧現的新型語言服務需求對翻譯公司的服務模式和能力提出了新的挑戰。以下是這兩個案例的總結以及對未來的一些思考:


1. 創新服務模式:傳統語言服務已無法滿足當前市場需求,而模型即服務(MaaS)和業務即服務(BaaS)等創新服務模式正成為新的產業標準。 TalkingChina翻譯公司透過以下兩個案例展示如何靈活適應並引領這項變革。


2. 科技與人文的融合:在人工智慧時代,我們將先進的科技與人類語言中蘊含的微妙情感和文化背景結合,為客戶提供更個人化、自然流暢的服務體驗。我們的專案實踐表明,透過深入了解客戶需求和文化差異,我們可以打造更具吸引力的語言服務產品。


3. 專案管理的新挑戰:專案管理不再只是流程和時間的管理,更重要的是人才、技術和創新思維的管理。 TalkingChina翻譯公司透過這兩個案例展示如何透過精細化的管理和創新思維來克服預算和資源限制。


4. 全球資源整合:在全球化背景下,語言服務需求超越國界,這就要求翻譯公司具備整合全球資源的能力。我們的案例展示瞭如何透過全球網路尋找並利用最合適的資源,以滿足客戶的特定需求。


5. 智慧財產權保護:在提供語言服務的同時,我們也必須重視智慧財產權保護。透過與參與者簽訂協議,明確語音素材的使用範圍和目的,我們可以預防潛在的法律風險。


6. 持續學習與適應:隨著人工智慧技術的快速發展,翻譯公司必須不斷學習最新的技術和產業趨勢,以適應不斷變化的市場環境。我們的專案經驗累積了寶貴的知識資產,為未來的發展奠定了堅實的基礎。

這兩個案例目前都取得了良好的效果。我們不僅為客戶提供高品質的語言服務,也為業界樹立了新的服務標竿。未來,TalkingChina翻譯公司將持續探索創新,以滿足人工智慧時代不斷變化的語言服務需求。


發佈時間:2025年6月9日