網路文章和漫畫的海外翻譯服務實踐

以下內容由機器翻譯自中文翻譯而來,未經人工編輯。

隨著全球化過程的加速,跨文化交流變得日益重要。尤其近年來,網路小說和漫畫作為數位文化或泛娛樂的重要組成部分,已成為全球讀者和觀眾關注的焦點。對於翻譯公司而言,如何在處理此類作品時提供高品質的翻譯服務並滿足不同語言的需求,已成為一項不容忽視的挑戰。

1、客戶專案需求背景

這家客戶是中國領先的網路公司,旗下擁有漫畫、網路文本等文化平台。在全球化進程中,該公司高度重視內容傳播和文化交流,旨在透過高品質的翻譯和在地化策略來提升用戶體驗和市場競爭力。
每週都會發佈線上文章,包括手冊和MTPE部分。漫畫製作是一個完整的流程,包括角色提取、圖文整理、翻譯、校對、品質保證和排版。

2、具體案例

1. 網路文章(以中文譯印尼語的網路文章為例)

1.1 項目概述

每周至少完成100萬字的翻譯,分批交付,每週涉及約8本書。少數人使用MTPE(機器翻譯後綴),而大多數人使用MTPE。要求譯文真實流暢,沒有任何明顯的翻譯痕跡。

1.2 項目難度:

要求具備母語水平,資源有限但工作量大,預算緊張。
客戶對翻譯的要求非常高,即使是多語言翻譯(MTPE)部分,他們也希望譯文優美流暢,能夠保留原文的韻味。翻譯不應只是逐字逐句地複製原文,而應根據目標語言國家的風俗習慣進行在地化。此外,當原文篇幅較長時,則需要對譯文進行整合和釋義,以確保訊息能準確傳達。
小說中包含許多原創詞彙,也出現了一些虛構的世界觀、地名,以及一些源自網路(例如仙俠劇)的新詞。翻譯時,既要保持其新穎性,也要確保目標讀者能夠理解。
每週涉及的書籍和章節數量龐大,參與人數眾多,而且需要分批交付,這使得專案管理變得困難。

1.3 唐能翻譯的應對方案

透過各種管道在印尼當地招募合適的資源,並建立翻譯人員的存取、評估、使用和退出機制。
培訓貫穿整個專案製作週期。我們每週都會安排翻譯培訓,包括分析指南、分享優秀的在地化翻譯案例、邀請傑出譯者分享翻譯經驗,以及針對客戶提出的關鍵問題進行培訓,旨在提高譯員在本地化翻譯方面的共識和水平。

對於新風格或新類型的小說,我們會採用腦力激盪的方式,讓譯者們互相核對術語翻譯。對於一些有爭議或未經證實的術語,大家可以共同討論,尋求最佳解決方案。


對 MTPE 部分進行抽查,以確保翻譯文字符合客戶要求。

採用小組管理模式,每本書設立一組,由負責抽樣的人員擔任組長。組長根據專案經理制定的進度計畫即時記錄任務進度,並同步分享最新的專案進度。專案經理負責所有專案的全面管理,定期進行檢查監督,確保各項任務順利完成。

2. 漫畫(以中國漫畫翻譯成日本漫畫為例)


2.1 項目概述

每週翻譯超過100集動畫和約6部漫畫。所有翻譯均為人工翻譯,顧客僅提供原文的JPG格式圖片。最終交付物為日文JPG格式圖片。要求譯文自然流暢,達到原版日文動畫的程度。

2.2 專案難點

本指南包含諸多要求,例如標點符號採用全角格式、擬聲詞的處理、內音節的表達以及句子斷句的處理。譯者很難在短時間內完全記住這些內容。
由於最終需要將翻譯內容嵌入到氣泡框中,因此翻譯中的字元數有一定的限制,這增加了翻譯的難度。
術語標準化的難度很高,因為客戶只提供原始影像,如果我們只提供翻譯後的單語版本,就很難檢查一致性。
影像佈局難度較高,需要根據原始影像進行調整,包括氣泡框的大小和特殊字體的設定。

2.3 唐能翻譯的應對方案

配備專職的日本專案經理,負責對提交的翻譯文件進行全面的品質控制。
為了便於檢查術語的一致性,我們增加了一個步驟:從原始圖像中提取原始文本,生成包含文本和圖像的雙語源文檔,並將其提供給翻譯人員。雖然這可能會增加成本,但對於確保術語的一致性至關重要。
唐能的專案經理首先從指南中提取了關鍵內容,並對參與該專案的所有翻譯人員進行了培訓,以確保他們清楚地理解關鍵點。

專案經理將根據指南制定一份檢查清單,以便及時發現並彌補任何不足之處。對於某些受監管的內容,可以開發一些輔助檢查工具,以提高工作效率。

在整個專案執行週期中,專案經理會及時總結出現的問題,並為譯者提供集中培訓。同時,這些問題也會被記錄下來,以便新加入的譯者能夠快速且準確地理解相關規範。此外,專案經理也會將客戶回饋即時傳達給譯員,確保譯員更能理解客戶需求,並能及時調整譯文。

關於文字限制,我們首先要求技術人員根據氣泡框大小預先提供字元限制的參考值,以減少後續的返工。


3、其他注意事項

1. 語言風格與情感表達
網路文章和漫畫通常具有強烈的個人語言風格和情感表達,翻譯時需要盡可能保留原文的情感色彩和語氣。

2. 序列化與更新的挑戰

網路文章和漫畫均以連載形式發布,因此對譯文的一致性要求很高。我們透過保持團隊成員的穩定性,並利用翻譯記憶庫和術語庫,來確保翻譯的效率和風格一致性。

3. 網路俚語

網路文學和漫畫中經常包含大量網路俚語。在翻譯過程中,我們需要在目標語言中尋找意義相同的表達方式。如果實在找不到合適的對應詞彙,可以保留網路原文,並附上註解進行解釋。

4、實務總結

自2021年以來,我們已成功翻譯超過100部小說和60部漫畫,總字數超過2億字。這些項目涉及譯員、校對員和專案經理等人員,總人數最多達100人,平均每月翻譯字數超過800萬字。我們的翻譯內容主要涵蓋愛情、校園和奇幻等主題,並在目標國際讀者市場中獲得了良好的迴響。

網路小說和漫畫的翻譯不僅是語言轉換,更是一座文化橋樑。作為翻譯服務提供者,我們的目標是準確且流暢地將源語言豐富的內涵傳達給目標語言的讀者。在這個過程中,對文化背景的深刻理解、對現有工具的熟練運用或新工具的開發、對細節的關注以及高效的團隊協作,都是確保翻譯品質的關鍵因素。


唐能經過多年的實踐,累積了豐富的經驗,並建立了一套完善的翻譯和在地化流程。我們不僅不斷優化技術,也提升團隊管理和品質控制水準。我們的成功不僅體現在已完成的項目數量和字數上,更體現在讀者對我們譯作的高度認可上。我們相信,透過持續的努力和創新,我們能夠為全球讀者提供更優質的文化內容,並促進不同文化之間的交流與理解。


發佈時間:2025年6月25日