電影、電視劇和短劇的海外翻譯服務實踐

以下內容由機器翻譯自中文翻譯而來,未經人工編輯。

影視作品涵蓋電影、電視劇、動畫電影、紀錄片、綜藝節目等多種形式。除了傳統媒體發行管道外,網路也逐漸成為不可忽視的重要平台。在此背景下,網路劇、網路電影、網路動畫和網路微劇這四種官方認可的網路影視作品形式應運而生。
本文以一部在海外平台播出的電視劇的中西翻譯計畫為例,分享唐能翻譯在字幕翻譯服務方面的實務經驗。

1、專案背景
一家國內知名視訊公司(出於保密原因不便透露具體名稱)在海外擁有專屬視訊播放平台。每年,該平台都需要播放大量的電影、電視劇和短劇,因此對字幕翻譯的需求與日俱增。客戶對每部電影、電視劇和短劇的字幕翻譯都有一套嚴格的標準和高品質要求。本文所涉及的項目是唐能日常負責的一個傳統影視劇項目:一部48集的劇集,製作週期為三週,包括聽寫、轉錄、翻譯、校對、視頻風格調整以及最終交付等所有工作。

2、客戶需求難度分析
經過全面分析,唐能翻譯總結本計畫的主要困難如下:

2.1 資源取得困難

語言方向是從中文翻譯成歐洲西班牙語,在翻譯資源方面,需要使用以歐洲西班牙語為母語的譯員進行直接翻譯。
提示:西班牙可分為歐洲西班牙語和拉丁美洲西班牙語(除巴西以外的拉丁美洲其他國家),兩者之間略有差異。因此,當客戶表示需要翻譯成西班牙文時,需要與客戶確認特定的翻譯地點,以便準確調配對應的母語譯員資源,確保翻譯效果。

2.2 原文中文版包含許多網路俚語

這就要求以西班牙語為母語的人在中國生活很長一段時間,並且對中國文化、網路俚語和日常生活有一定的了解。否則,像「You really can do it」這樣的句子就很難準確無誤地翻譯。

2.3 高翻譯品質要求

客戶在海外平台播出,目標受眾為母語人士,因此需要流利地道的西班牙語表達,以確保語境連貫性,以便觀眾更好地理解劇情並準確傳達中國文化。

2.4 對翻譯專案控制的高要求

該專案涵蓋聽寫、打字、翻譯、校對和視訊風格調整等多個階段,並且時間緊迫,這對翻譯服務提供者的專案管理能力提出了嚴峻的挑戰。

3.字幕翻譯服務解決方案

3.1 建立專門的影視翻譯團隊

唐能翻譯根據專案特色組建了一支專業的影視翻譯團隊,以確保按時交付。該團隊由專業的校對人員、中文聽寫及品質檢驗人員、翻譯人員、校對人員和後期影片製作人員組成,實現了多環節的無縫銜接。

3.2 確定翻譯和在地化策略

在製作過程中,必須確保字幕翻譯既準確又符合當地文化,以增強觀眾的觀看體驗,並加強作品的跨文化傳播效果。

3.2.1 文化適應性

譯者需要深入了解目標市場的文化背景、社會習俗和受眾價值觀,才能更能理解和翻譯影視作品中的文化元素。例如,對於某些文化符號或傳統節日,簡要的解釋或背景資訊有助於觀眾理解。在翻譯過程中,應注意文化適應性,避免使用與目標受眾文化不符的表達方式。例如,某些具有文化特殊性的術語或像徵性詞彙需要找到與目標語言文化相符的表達方式。

3.2.2 選擇合適的翻譯策略

依具體情況靈活運用直譯和意譯。直譯能維持原文的語言風格,而意譯則有助於更好地傳達原文的意義和文化內涵。必要時,也可以進行適當的補充翻譯或刪減翻譯。補充翻譯可以補充一些文化背景訊息,幫助觀眾更好地理解;刪減翻譯則是在字幕長度有限的情況下,省略一些不影響理解的細節。翻譯時,既要保持語言的口語化特點,又要注重規範化,這樣才能更好地傳達人物的情感和故事情節。

3.3 配備了專門的西班牙專案經理

負責此專案的專案經理持有西班牙語8級證書,並擁有近10年的專案管理經驗。她具備卓越的溝通和專案控制能力,對客戶的翻譯需求有著深刻的理解,並且熟悉譯員的背景、經驗、專業技能和翻譯風格。她能夠根據稿件的特點合理分配任務,並對提交的字幕翻譯文件進行全面的品質控制。

3.4 建立專業的生產流程

專案經理根據多個工作流程(如軸列印、翻譯、校對、字幕樣式設計和成品品質檢驗)建立甘特圖,以便及時追蹤專案每個階段的進度,並確保每個階段以有序的方式進行。

4.專案成效評估
憑藉真誠的服務和不懈的努力,我們的服務品質和工作效率獲得了這款視訊平台客戶的高度認可。每集影片都會在海外影音平台同步播出,觀眾反應熱烈,為客戶的海外平台帶來了更多流量。

5、項目概要
字幕翻譯不僅需要語言準確,還要考慮文化差異、地理特色和觀眾的理解習慣,這些都是翻譯服務的核心內容。與傳統電影和電視劇相比,短劇由於單集時長較短、劇情更緊湊,對字幕翻譯的要求更高。無論是電影還是短劇,字幕製作品質都直接影響觀眾的觀看體驗,因此在製作過程中需要關注多個方面:
首先,時間碼的精確匹配至關重要,因為字幕的出現和消失必須與畫面和對白完美同步。任何字幕的延遲或過早顯示都會影響觀眾的觀影體驗。

其次,字體和版面設計也不容忽視。字幕的字體、顏色、大小和佈局需要兼顧美觀和易讀性。尤其是在短劇中,可能需要使用不同的字幕樣式,例如高亮顯示某些台詞、用不同顏色區分角色,或添加音效,以增強觀眾的理解和參與感。

此外,雖然客戶並未要求本項目配音,但配音是整個製作流程中不可或缺的一部分,值得特別一提。與字幕翻譯相比,配音翻譯更注重語言的音效呈現。優秀的配音是對演員演技的錦上添花,能增強觀眾的情感共鳴。無論是傳統影視劇或短劇,如果後期需要配音,就必須準確掌握台語翻譯中人物的口型和語速,避免出現配音與畫面不符的情況。這不僅要求譯者俱備紮實的語言基礎,更需要對人物的情感和脈絡有深刻的理解。在選擇配音演員時,其音色和語調需要與角色的性格、情感和年齡特徵相符。優秀的配音能增強人物的深度和戲劇衝突感,讓觀眾透過聲音更能感知人物的情感變化。

簡而言之,電影、電視劇和短劇的海外翻譯服務不僅涉及跨語言轉換,更關乎跨文化交流。優質的字幕翻譯、字幕製作和配音服務能夠幫助影視作品克服語言和文化障礙,並贏得全球觀眾的喜愛和認可。隨著全球化的不斷推進,電影、電視劇和短劇的跨文化傳播必將迎來更多元化和豐富的未來。


發佈時間:2025年6月15日