以下內容由機器翻譯自中文翻譯而來,未經人工編輯。
專案背景:
 隨著國內醫療客戶不斷拓展海外市場,翻譯需求也日益增長。僅靠英語已無法滿足市場需求,多語種翻譯的需求日益凸顯。 TalkingChina Translation Services 的客戶是一家高科技創新醫療設備企業。自成立以來,該公司已研發並註冊了十餘種產品,並出口到90多個國家和地區。由於產品出口需求旺盛,產品手冊也需要進行在地化。自2020年以來,TalkingChina Translation 一直為該客戶提供產品手冊的在地化服務,將其從英語翻譯成多種語言,以協助其產品出口。隨著出口國家和地區的增加,需要在地化的說明書語言也變得越來越多樣化。在2022年9月的最新專案中,說明書的在地化語言達到了17種。
 
 客戶需求分析:
 該手冊的多語言翻譯涉及17個語言對,包括英語-德語、英語-法語、英語-西班牙語和英語-立陶宛語。總共有5份文件需要翻譯,其中大部分是先前翻譯版本的更新。部分文件已翻譯成某些語言,而其他文件則是新增語言。此次多語言翻譯涉及超過27000個英文單字。由於客戶的出口期限臨近,需要在16天內完成,其中包括兩次內容更新。時間緊迫,任務繁重,這對翻譯服務在譯員選擇、術語管理、流程管理、品質控制、交付時間、專案管理等方面都提出了很高的要求。
 答:
 
1. 文件與語言對應:收到客戶需求後,首先整理出需要翻譯的語言和文件清單,並區分哪些文件之前已翻譯過,哪些是全新的,每個文件對應一種語言。整理完畢後,與客戶確認資訊是否正確。
 
2. 在確認語言和文件資訊的同時,首先安排每種語言譯員的可用時間,並確認每種語言的報價。同時,調取客戶指定的語料庫,並與文件的最新版本進行比對。客戶確認專案後,盡快向客戶提供每種文件和每種語言的報價。
 解決:
 
 翻譯前:
 取得客戶特定語料庫,使用 CAT 軟體準備翻譯文件,並在為新語言建立新語料庫後,在 CAT 軟體中執行翻譯前編輯。
 將編輯後的文件分發給各種語言的翻譯人員,同時強調相關的注意事項,包括用詞的一致性以及容易漏譯的部分。
 
 翻譯過來就是:
 與客戶保持溝通,並及時確認譯員對原文中的表達或術語可能存在的任何問題。
 
 翻譯後:
 檢查譯者提交的內容是否有任何遺漏或不一致之處。
 整理最新版本的術語和語料庫。
 
 項目突發事件:
 由於產品近期在某個西班牙語國家上市,客戶要求我們先提供西班牙語譯本。收到客戶要求後,我們立即與譯者溝通,確認能否按時完成翻譯,譯員也對原文提出了一些疑問。作為客戶與譯者之間的溝通橋樑,唐先生準確地傳達了雙方的想法和問題,確保在客戶規定的時間內交付了符合品質要求的西班牙語譯文。
 
在所有語言的首批譯本交付後,客戶對某個文件的內容進行了零散修改,需要對語料庫進行重新整理。交付期限為3天。由於是首次大規模語料庫更新,此次的預譯工作雖然不複雜,但時間緊迫。在安排好其他工作後,我們預留了時間進行CAT編輯和排版,並為每種語言分配了一份譯本。完成後,我們排版並提交了一份譯文,以確保整個翻譯流程不會中斷。最終,我們在規定的交貨日期內完成了此次更新。
 
 計畫成果及反思:
 TalkingChina Translation於2022年10月底交付了多語種使用手冊的所有語言譯文,包括最新更新版本,成功完成了這項字數多、進度緊、流程複雜的醫療翻譯項目,並按時交付給客戶。專案交付後,17種語言的譯本一次通過了客戶的審核,整個專案獲得了客戶的高度評價。
 
自成立以來,TalkingChina Translation 二十餘年來始終致力於翻譯服務,不斷總結分析客戶的翻譯需求和應用場景,以期更好地改進產品和服務。從整體趨勢來看,過去 TalkingChina Translation 的客戶主要為在華設立的海外機構或計劃進入中國市場的海外公司。然而,近年來,越來越多的服務對象轉向擁有海外業務或計劃走向全球的中國企業。無論是走向全球或進入市場,企業在國際化過程中都會遇到語言問題。因此,TalkingChina Translation 始終秉持著「TalkingChina Translation + 實現全球化」的使命,專注於顧客需求,提供最有效的語言服務,為顧客創造價值。
發佈時間:2025年8月15日
