以下內容由機器翻譯自中文翻譯而來,未經人工編輯。
專案背景:
與國外相關的培訓形式可能涉及中國學生和外國教師,例如一些為中國學生設計但由外國講師授課的管理課程;或者相反,中國教師和外國學生是中國對外援助培訓計畫的典型特徵。
無論採用何種形式,翻譯服務在課堂內外交流以及日常生活中都至關重要,以確保涉外培訓計畫的順利進行。由於篇幅有限,我們將以對外援助訓練為例,分享TalkingChina的翻譯服務實務經驗。
為回應國家「走出去」和「一帶一路」倡議,商務部主導全國多個單位,為受援國培養各領域的工商業及公共管理人才。 2017年至2018年,通中翻譯成功得標上海商學院和浙江警察學院的對外援助計畫翻譯服務。此招標基於商學院/警察學院對外援助培訓的需求,旨在遴選能夠提供高品質培訓材料翻譯、課程口譯(交替傳譯、同聲傳譯)和生活輔助(陪同口譯)服務的翻譯供應商。涉及的語種包括中英、中法、中阿、中西洋、中葡和中俄,皆與對外援助訓練計畫相關。
客戶需求分析:
課程材料翻譯要求:
管理團隊及譯者要求:建立科學嚴謹的翻譯管理體系,譯員需具備較高的專業能力、強烈的責任感及耐心。
我們擁有一支嚴謹細緻、經驗豐富的翻譯團隊;最終譯文遵循「忠實、表達、優美」的翻譯原則,確保語言流暢、用詞精準、術語統一,並忠於原文。英語譯員應具備人力資源及社會保障部頒發的二級或以上翻譯能力證書。翻譯工作要求高品質、專業地傳達課程內容。
課程口譯要求:
1. 服務內容:為課堂講座、研討會、參觀和其他活動提供交替傳譯或同聲傳譯。
2. 涉及的語言:英語、法語、西班牙語、俄語、德語、葡萄牙語等。
3. 具體項目日期和項目要求詳情尚待客戶確認。
4. 譯者要求:建立科學嚴謹的口譯管理體系,配備一支專業、負責、思維敏捷、形象良好且經驗豐富的外事口譯團隊。英語口譯員應具備人力資源和社會保障部頒發的二級或以上口譯能力。由於教師與學生之間有許多無現場預習材料的互動環節,因此口譯員必須具備豐富的課程口譯經驗,並熟悉教學領域;
專案/生活助理要求:
1. 在專案準備、組織和總結階段提供全程隨行翻譯服務,並承接特定內容的局部翻譯工作。
協助專案負責人完成其他被指派的任務。
2. 要求:配備一支專案助理人才儲備隊伍,要求具備優秀的語言能力、較強的責任感、認真細緻的工作態度和積極主動的工作作風。
助理必須擁有相關語言的碩士或更高學位(包括目前正在學習的語言),並確保在專案期間(專案週)值班。
專案週期一般為9-23天。每個項目需在計畫開始前一周提供四名或以上符合要求的候選人。主要工作職責包括為來華留學生提供溝通、協調和服務。雖然難度不高,但要求譯員熱情友善、能靈活處理問題、具有良好的服務態度和較強的溝通能力。
TalkingChina的翻譯解決方案:
如何滿足多語言翻譯的需求:
首先,TalkingChina為本計畫甄選了具備相關翻譯經驗、資質證書以及產業案例研究的翻譯服務人員,涵蓋英語、法語、西班牙語、俄語、德語、葡萄牙語以及商學院要求的其他語種。
(1)提供多種完成方式;
(2)充足的人力資源和全面的翻譯計畫;
(3)科學的處理流程、技術工具的嚴格使用以及語言術語的累積保證了專案的順利實施。
(4)準確性要求:教材翻譯應力求忠於原文,不得出現任何技術錯誤,也不得與原文意義相悖。
(5)應努力達到專業要求:符合語言使用習慣,做到真實流暢,準確一致地表達專業詞彙。
(6)重視保密要求:與參與專案的服務人員簽訂保密協議和工作責任協議,為翻譯人員提供相關培訓和教育,並設定管理電腦資料夾的權限。
如何滿足多語言課程的口譯需求:
滿足6種以上語言的口譯需求:
(1)靈活的評估和穩定的資源管理系統;在培訓計劃開始前向客戶推薦譯員作為潛在候選人,並做好充足的人員準備;
(2)翻譯團隊具備商學院要求的專業資格,由全職翻譯團隊和一些簽約自由譯員共同完成翻譯任務;
(3)強大的管理機制和豐富的專案經驗:TalkingChina是中國優秀的口譯服務供應商,曾服務過許多知名大型項目,如世博會、上海國際電影節、電視節、甲骨文大會、勞倫斯大會等。最多可同時派遣近百名同聲傳譯和交替傳譯員,依靠科學的服務流程,確保其擁有充足的運力來滿足商學院的需求。
如何滿足生活助理/計畫助理的需求:
生活助理翻譯的角色更偏向「助理」而非傳統意義上的翻譯。翻譯人員需要隨時辨識留學生的各種需求和問題,並積極協助解決,例如外幣兌換、餐飲、就醫等日常瑣事。 TalkingChina在甄選翻譯人員時,高度重視這項突出要求,並積極主動地派遣能夠充分滿足學校需求的翻譯人員。同時,生活助理除了具備口譯能力外,還需具備一定的筆譯能力,能夠應付任何突發的翻譯需求,無論是口譯還是筆譯。
專案前/中/後翻譯服務:
1. 專案準備階段:收到詢價後30分鐘內確認翻譯需求;翻譯需求分析來源文件,提交報價(包括價格、交貨時間、翻譯團隊),確定專案團隊,並按計畫進行工作。根據口譯需求篩選及準備譯者;
2. 專案執行階段:翻譯專案:工程預處理、影像內容擷取及其他相關工作;翻譯、編輯和校對(TEP);補充和更新CAT詞彙表;專案後期處理:排版、影像編輯、網頁發布前的品質檢查;提交譯文和詞彙表。口譯項目:確認譯者候選人、提供準備資料、做好後勤管理、確保工程現場順利進行、處理突發狀況。
3. 專案總結階段:提交譯文後收集客戶回饋;翻譯記憶庫更新與維護;如客戶要求,在兩個工作天內提交總結報告及其他必要文件。口譯要求:收集客戶回饋,評估譯員,總結並執行相應的獎懲措施。
專案成效與反思:
截至2018年12月,TalkingChina已為浙江警察學院提供了至少8個培訓項目,包括西班牙語、法語、俄語等,並積累了約150名集口譯和筆譯於一體的綜合人才;為上海商學院提供了6個培訓項目的50多個課程口譯服務,包括葡萄牙語、西班牙語和英語語言,並將超過8個西班牙語的語言和中文課程翻譯成中文的英語材料和英語語言
無論是課程資料翻譯、課程口譯或生活輔助口譯,TalkingChina 的品質和服務都受到了來自各國參與培訓的外國學員和培訓機構的高度評價,並在涉外培訓項目的口譯和筆譯方面積累了豐富的實踐經驗。 TalkingChina 服務的對外援助培訓計畫也取得了顯著成效,為國家策略的落實邁出了堅實的一步。
優秀翻譯服務提供者的最大價值在於能夠清楚分析客戶的語言需求,以客戶需求為中心,提出並實施全面專業的解決方案,運用合適的產品或產品組合滿足客戶的語言需求,幫助客戶解決問題,最終達成專案目標。這始終是TalkingChina努力追求的目標和方向。
發佈時間:2025年11月19日