以下內容由機器翻譯自中文翻譯而來,未經人工編輯。
1. 背景
隨著中日經貿往來日益頻繁,許多日本企業在中國設立了分公司或代表處。由於涉及跨境業務,合規本地化已成為這些企業面臨的重要問題之一。合規翻譯是指將法律法規文本從一種語言準確翻譯成另一種語言,以確保企業能夠在不同的語言環境下正確理解並遵守相關法律法規。此類翻譯不僅需要語言能力,還需要對相關法律知識有深入的理解。本文旨在探討日本企業在華合規翻譯的最佳實踐,以期為相關企業提供一些有益的參考。
2. 客戶需求和問題
日企在華進行合規翻譯工作時,除了要維持與日本母公司相同的合規水準外,也是為了更好地適應中國市場的變化。因為這需要高度精準且在地化的翻譯文件。
我們的長期客戶M是一家擁有130多年歷史的日本老牌企業。自1972年中日關係正常化以來,M在中國承接了眾多具有里程碑意義的大型項目,並已在中國市場深耕40餘年。為了更適應中國市場環境,為中國市場提供優質產品,M公司需要更好地履行其企業社會責任。其中,他們目前需要做的是使企業更符合本地市場規範,並維持與日本總部相同的合規管理水準。為了實現這一目標,M公司每年都需要翻譯合規指南、合規講座材料和合規推廣指導等文件。他們主要面臨以下問題和需求:
(1)語言準確性:翻譯需要充分考慮兩種語言之間的差異,以確保準確性和流暢性。
(2)理解法律法規等相關文本的能力:合規翻譯涉及大量專業術語,例如法律術語、行業術語等。譯者需要具備相關的專業背景和知識,並且必須確保術語的正確性。
(3)符合中國市場的文化因素:這家日本公司在中國市場經營多年,各部門使用的術語和短語都已在地化。因此,必須確保譯本符合該公司在中國的慣用語。
3. 解決方案
為了回應客戶的需求,我們採取了以下措施。
(1)組成專業的合規翻譯團隊:在翻譯開始前,根據客戶先前對稿件品質的要求,從唐能日語人才庫中挑選出一批具有法律背景和相關翻譯經驗、符合客戶品質要求的譯員。同時,向譯員提供客戶相關的企業訊息,幫助他們掌握企業基本狀況。其次,安排固定的專案經理和審校人員組成專案專屬團隊。固定人員確保了翻譯品質的穩定性。
(2)確認企業內部語言流通:向客戶確認文件中涉及的部門、職位和其他資訊是否有固定的中文用法。
(3)在翻譯過程中,我們注意到一些與公司跨境度假或生活風格相關的內容。為處理這些內容,我們提供以下幾項通用做法供客戶確認:
a) 複製原文:保持節日、生活場景和相關術語不變,以確保內容的準確性和一致性。
b) 在原文中加入註釋:在原文的適當位置加入註釋,解釋相關的節日或生活場景,特別是對於中國讀者可能不熟悉的內容。
c) 根據中國市場進行在地化:根據中國文化差異和市場需求,對節慶或生活場景進行在地化,以更好地適應中國讀者的風俗習慣。
這些內容的最終處理是根據客戶的選擇進行的。
(4)建立語料庫和術語庫:將上述常用術語和在地化表達整理成資料庫,方便譯者在翻譯過程中快速尋找和參考相關術語,提高文件的準確性和一致性。這些資源的累積和更新也為未來的翻譯專案奠定了基礎,從而促進未來更流暢、更專業的翻譯工作。
4. 反思與效果評價
上述措施有效提升了M公司合規文件的翻譯質量,確保了其準確性和一致性。同時,文件語言更加本土化,更適合在國內企業推廣其合規措施。 M協會對唐能公司合規文件翻譯品質的認可,也促進了我們雙方的長期合作。
簡而言之,合規翻譯是跨國公司在中國運作不可或缺的一部分。我們的專業翻譯方案能夠有效提升合規翻譯水平,為企業的合規營運和效率提升提供強而有力的支援。
發佈時間:2025年12月18日